小编作为翻译专业的学生,特地将自己在翻译学习过程中的经验写下来与大家交流分享。那首先要和大家分享一下关于翻译过程中记笔记的一些小心得~                                               

为什么要记笔记呢?

当我们在进行交传、同传、视译的时候,由于演讲人说话时间可能会持续几分钟,为帮助记忆、更好的传达演讲人的信息,我们就需要依靠笔记列一个发言提纲。


怎样做笔记呢?

仁者见仁,智者见智,每个人在学习过程中都养成了自己记笔记的一些方法。那对于刚刚接触口译学习的同学,小编倒是有几条小小的建议:

1.记重要信息:数字(当出现一系列数字时,我们的大脑是很难记全、记准的);专有名词(比如组织的名称,召开的会议的名称等);列举(比如会议是由哪几个国家组织召开的,当然,如果列举的信息有限我们最好记全,如果列举的信息过多,我么只需记好一共有几条即可)

2.单词的简写。因为口译时间有限,为在最短的时间内记好提纲,当然不可能要把每个单词都写下来,这时候就要依靠缩写、简写等,例如:bcp-beaucoup, PVD-pays en voie de développement。对于一些比较长的单词就可以只记开头和结尾的几个字母。当然,每个人都会有自己简写的习惯,这就需要大家在日常学习中养成自己的一些简写习惯,保证自己看的懂就行了。

3.抓演讲人说话的逻辑线。包括演讲人对某一问题的观点(支持还是反对),为加强其观点的解释,他解释的话语的结构等等。注意:有时演讲者发言逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将演讲人的话转述成另一种语言。所以译员并不仅仅是将演讲者的话用另一种语言表达出来,而是经过自己的理解整合把演讲者想要说的话表达出来。

4.注意演讲者表达时所用的时态,过去?现在?将来?有时译者只为抓信息点忽略了时态,可能会导致一些混乱(比如将来计划做的事情当成里已经做过的这就糟了)

以上四点就是小编在法语口译学习中对于记笔记的一些经验总结。总的来说,作为译者还是要加强脑记,笔记只起一个辅助作用,那么同学们在课下练习的时候,如果是两分钟以内的信息要尝试一下脑记哦~

如果各位法语口译学习大神还有什么其他见解,也不要犹豫把自己的经验写下来和我们一同分享哦。

本内容为沪江法语Ruby琳原创,转载请注明出处。