En ouvrant mercredi à l'Élysée la conférence des ambassadeurs, le chef de l'État a de nouveau appelé Téhéran à «négocier sérieusement» sur son programme nucléaire.

周三在爱丽舍宫举行的法国年度外交使节会议上,法国总理对德黑兰[伊朗]就核计划的严肃讨论发表了声明。

Sur le front international, l'Iran n'est jamais loin des préoccupations de Nicolas Sarkozy. Le chef de l'État, qui s'est activé une bonne partie de l'été pour obtenir la libération de Clotilde Reiss, s'est adressé aux ambassadeurs de France réunis à l'Élysée en des termes assez peu diplomatiques. «Ce sont les mêmes dirigeants, en Iran, qui nous disent que le programme nucléaire est pacifique et que les élections ont été honnêtes. Franchement, qui les croit ?», s'est interrogé le président de la République sans mâcher ses mots.

在国际方面,伊朗从来没有远离萨尔科齐的关注。元首的积极参与促使了克洛蒂尔赖斯释放,他对大使说这个外交活动结束后,在爱丽舍宫开个会议。同样的人员,在伊朗,他对我们说,核计划是和平的,这个选择是对的。坦率地说,谁相信呢?“自问总统从不拐弯抹角。

«Je retiens avec plaisir que la transformation du G8 en G14 a franchi un pas décisif», a-t-il également observé. «La présidence canadienne en 2010 confiera l'essentiel du sommet au G14, et nous avons l'intention d'achever totalement cette transformation en G14 sous présidence française en 2011», a-t-il dit.

“我高兴的是,G8到G14的转型迈出了决定性的一步”,萨科齐说,“2010年,加拿大担任8国集团主席国期间将讨论将八国集团扩大至14国集团的大部分问题,而2011年法国担任8国集团主席国期间将实现这一转变。”

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>