真假朋友之间,不是泾渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。 

法语的“abus”和英文的“abuse”是同源词,各有一个“大家族”: 
名词 动词 形容词 
法语:abus abuser abusive,f 
英语:abuse abuse abusive 

“abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法语的abus de pouvoir几乎可以“词对词”地翻译成英语的abuse of power 。 
可以说,在“父亲”这一辈,他们是“真朋友”。 
但到了“儿子”这一辈就不同了:他们分道扬镳了,两个形容词变成了货真价实的faux ami。 

【法语】
Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc. 
“Abusif”一词意为过分的,滥用的,超越合理(合法)的限度,授权等。 
上面说明中的例子: 

une extention abusive de démocratie:

对民主的滥用(民粹主义,暴民政治)

une hausse abusive de prix:

不合理的涨价,滥涨价。

【英语】
而英文的“abusive”则是“辱骂的,粗鲁的,粗俗的”,翻译成法文是injurieux, grossier. 
例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal) 
abusive language 侮辱性的语言 (insulte, injure) 
其实法语里的faux amis在大多数情况下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要当心啦! 
仔细想想:生活中的朋友不也是这样吗? 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。