常见汉译法句子正误分析
9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误] Les influences que la globalisation de l'économies mondiale exerce sur de grandes viles de la Chine apparaissent peu à peu ces dernières années.
法语确实有avoir/exercer une influence sur qn/qch的表达法,意指"对......有影响,对......产生影响",但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的"影响",其实是"后果、效应"的意思。还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la globalisation或者la mondialisation.这样,本句汉语可译为:
[正] Ces dernières années, on constate de plus en plus les effets de la mondialisation sur certaines de nos grandes villes chinoises.
10. 一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
[误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu.
翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词"一般",将它理解成了"一般人",即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为"通常情况下,一般情况下" .第二,误用法语动词ménager.不错,该词确有"珍惜、爱惜"的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts(节省一点力气)等。第三,quand il sera perdu指代不清。建议将上句改译如下:
[正] En règle générale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence à la chérir. / Les choses acquises sont devenues précieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En général, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
11. 学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。
[误] La méthode d'apprendre la traduction est pareille que celle d'apprendre les langues étrangères : la véritable connaissance vient de la pratique.
法语里表示"方式方法"的词有好几个,如fa?on、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de + 不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil à,而非pareil que.最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:
[正] C'est en forgeant qu'on devient forgeron. C'est une méthode applicable aussi bien à la traduction qu'à l'apprentissage d'une langue étrangère.
12. 欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。
[误] L'Union Européenne serait difficile à fonctionner si elle n'exer?ait pas ses réformes structurales.
在目前中国语境下,"机构改革"是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformes institutionnelles.
本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用être adj. à + inf特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette lettre est difficile à écrire. / La le?on 12 a été facile à comprendre.
第三,法语不说exercer une réforme,而用faire/appliquer une réforme.这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。 根据以上分析,建议将本句改译为:
[正] Sans réformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.