常见汉译法句子正误分析
13. 目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
[误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l'économie sociale et faire deux ouvertures, une est l'ouverture extérieure, l'autre est l'ouverture intérieure.
这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。
头一句似应理解为"目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它".所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre 的译法有悖原文,成了"不知如何是好",甚至有"手足无措"的感觉,而且也太口语化。
第二句的翻译要点是"社会经济发展规律".前者实际包含着"社会与经济"两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为"社会的经济"(l'économie sociale);后者所谓"规律",即指人类社会与经济发展的"自然法则",法语多用loi表达。
第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的"两个开放"是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience.或者Il a beaucoup de parience.,但决不会说Il a deux patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,"三个代表",法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations.
综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:
[正] L'objectif défini/fixé, reste à savoir comment le réaliser / par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture à la fois sur l'extérieur et à l'intérieur.
14. 学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。
[误] Il faut avoir l'audace de parler en public à tous ceux qui apprennent une langue étrangère. C'est une période que chacun doit traverser.
这句话需要掂量的是"关"字的译法。用une période当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的"关",即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir l'audace de是贬义,表示"胆敢......".pour tous ceux qui...口气过重。建议改译如下:
[正] C'est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue étrangère.
15. 这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。
[误] Cette mesure jouera un r?le actif sur le prix du porc qui s'élève sans arrêt.
"积极作用"法文有两个不同的形容词:actif和positif.一般情况下,表示行动积极时,用actif,如C'est un étudiant actif en classe.;表示影响、效果等积极时,用positif.很显然,本句汉语所说的"发挥积极作用"是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:
[正] Ce sera une mesure favorable à plafonner les prix du porc qui montent sans arrêt.
16. 同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。
[误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici : il ne faut pas se laisser entra?ner par la fausse apparence.
这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,"得出一条经验"法语不说obtenir une expérience,而用acquérir une expérience.其次,"从这里"用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是"表面、外表",就不会是真实的。
但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说"得出一条经验",其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以"经验"在这种语境下更准确的含义是"教训".另外,这句话的汉语用了"将从这里......",法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了"同学们现在还不吸取教训,要等将来再说",显然逻辑上不通。
据此,这句话可改译为:
[正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la le?on que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.
顺便提到,"不被表面假象所迷惑",法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences.