L'âge de raison 

苏菲玛索主演的电影 L'âge de raison(2010),有人翻译成“不惑之年”,有人翻译成“穿梭少女梦”,其他译法还有 "理性年代","智慧的年龄"等等。童鞋们看过吗?更喜欢哪个译法呢? 
The Age of Reason? 理性时代?启蒙时期?很多童鞋都会马上联想到卢梭,伏尔泰,孟德斯鸠这些大哲学家(philosophes)。苏菲玛索演的是个40岁的成熟女人嘛,当然是有理性(reason)的啦。 

你如果这样想,就又上当了。 

L'âge de raison, is the age, about seven or eight, at which the Catholic Church considers that children can distinguish between right and wrong (le bien et le mal), and may take their firstcommunion
L'âge de raison 要翻译成“开始懂事的年龄”,指小孩子7,8岁,天主教会认为,此时他们已能分辨善恶,可以接受圣餐(就是吃一小片薄饼,喝一小杯红酒啦)正式入教了。 

电影中,童年的女主角 Marguerite 7岁,就正处于 l'âge de raison. 那封写给自己的信说: 
Chère moi-même, 
Au mement où tu me lis c'est ton anniversaire. Alors j'écris cette lettre pour t'aider à te souvenir. Les promesses que j'ai faites aujourd'hui, à l'âge de raison…… 
亲爱的我自己, 
你读这封信的时候,应该正是你的生日。我给你写此信,就是为了帮助你回忆往事,这就是此刻的我,一个已经懂事的孩子答应你的事…… 

看, 多懂事呀! 
英国的小孩子呢? 他们懂事就要晚得多啦, 要到14岁才到 "the years of discretion". (没办法, 英国圣公会规定的啦) 
如果法国小孩子7,8岁就已经懂事了,那他们再长大些,到了十二三岁,就又变得不懂事了,因为此时,他们正处于“l'âge ingrat”, 就是青春期啦,反叛啦, 顶撞父母啦, 这是最“坑爹”的年龄段吧? (^v^)

法语里还有“le troisième âge”这样的说法,指老年人啦。(65岁以后,也有人说是75岁以后) 
这时,经过生活的磨砺,人就又重新懂事了吧?(应该说“有智慧”了吧?^v^) 
 

【英语】

英语“the age of reason”是理性时代,智慧年龄。

【法语】

法语“l'âge de raison”是指开始懂事的年龄。

童鞋们都明白了吧? 

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。