先举几个例 子,提醒大家一些需要注意的问题

1.知之为知之,不知为不知,是知也。
如果不深入 理解这句的内涵,可能把字词堆砌成这样“Savoir est savoir, ne pas savoir est ne pas savoir, c'est savoir."这样就不是翻译,因为法语读者根本不可能理解。在译作法语之前,先用现代汉语对这句话做粗略的解释:自己明白的事就说明白,自己不明白的 是就说不明白,这才是明白了。在这基础上根据法语的表达习惯,做出翻译
Pour être savant, il faut dire oui lorsqu'il le sait et dire non lorsqu'il ne le sait pas. Ceux qui le savent disent oui,ceux qui ne le savent pas disent non, ce sont des savants.


2.甲寅间,有莱阳生至稷下,有亲友二三人,亦在诛数。——蒲松龄《聊斋/公孙九娘》

现代汉语可以译作:康熙十三年,有个莱阳县的秀才来到临淄,他的几个亲友也在被杀之列——羊春秋
对于年代的理 解必须要查证,并且给予重新的诠释才可能转换信息。在译作法语时也可以像可以将其换算为公元年。至于地名“稷下”可以采用历史名的音译并通过做注为“临 淄”即可。

Durant l'année de Jiayin, un lettré originaire de Laiyang se rendit à la ville de Jixia. Il y avait quelques amis et parents au nombre des suppliciés.

Exercise:Maintenant,c'est à vous!\(^o^)/
今天的作业 稍有不同,需要大家先把古文译成现代汉语之后翻成法语,完整写完作业的有50HY奖励呦,加油啦!

1.宣德年间,宫中尚促织之戏,岁征民间。(蒲松龄《聊斋/促织》)

2.马子才,顺天人,世好菊。(蒲松龄《聊找/黄英》)

想知道答案吗?赶快登陆沪江法语论坛查看吧>>