1.当务之急是救出依然被困在废墟堆中的人。

机械翻译:L'affaire la plus urgente est de sauver les personnes qui sont toujours encerclées dans les ruines. // La priorité est le sauvetage des gens encore enfermés dans le tas de ruines.

较为贴切的翻译:L'urgence est de dégager les survivants encore piégés dans les décombres. 〔借鉴法国国际广播之声播报的法语新闻句型〕  

2.研讨会秘书长说:“现在,大家稍事休息、吃饭!”。

机械翻译:Le Secrétaire général de la réunion d'études dit:  «Mesdames et Messieurs, maintenant c'est l'heure de nous reposer un peu et de manger du riz».

较为贴切的翻译:Le Secrétaire général du Colloque annonce:  «Mesdames et Messieurs, pause-déjeuner!».〔借鉴法国某学术研讨会主持人现场口头通知〕  

3.欢迎您继续收看本台电视节目。      

机械翻译:Je vous souhaite la bienvenue pour continuer de recevoir les émissions de la présente Station de Télévision.      

较为贴切的翻译:Excellente suite de programmes sur notre chaîne!〔借鉴欧洲电视五台法语播音员用语〕  

4.今年高考,他没戏。

机械翻译:Cette année, il n'y aura pas de spectacle pour son examen d'entrée dans une école supérieure.

较为贴切的翻译:Cette année, il n'aura aucune chance de réussir son examen d'admission dans un établissement d'enseignement supérieur.〔模仿法国教员上课讲解内容〕  

5.请打开法国电视一台。

机械翻译:Je vous prie d'ouvrir la chaîne française no 1!

较为贴切的翻译:Mettez TF1, s'il vous plaît!〔搬用法国房东太太交谈用语〕

6. 部一级的互访业已制度化。

机械翻译:Les visites mutuelles de classe ministérielle sont déjà devenues un système.

较为贴切的翻译:Au niveau ministériel, les visites dans les deux sens ont un rythme soutenu/s'effectuent à un rythme soutenu.〔源自两国外交公报法文版本〕

7. 此案已提交安理会审理。

机械翻译:Ce projet a déjà été posé au Conseil de Sécurité.

较为贴切的翻译:Le Conseil de Sécurité est saisi de ce dossier.〔借鉴联合国法文文件〕

点评:从以上机械翻译例子看,每句话所用法语单词拼写、阴阳性搭配、动词变位等似乎都对,某些局部成分对应中文也没错。但仅是词对词的死译,包含诸多问题(主要是词与词的“拉郎配”式的强行组合),甚至完全走样(如4、5、),让人不知所云。问题症结在于这些话均无法国人对话实例比对,而是自己凭空想象,用书本上所学之一个个孤立法文单词按中文逻辑拼凑而成。归根结底是,行文造句或说话脱离了法语国家人士的语境和组词习惯。

    那么,如何才能克服这一缺陷呢?诀窍是:

    多听(法语广播、法国人对话、法语演讲);

    多读(法文书籍、报刊、文件);

    多看(法语电视、碟片、商店标牌、广告、说明书);

    多说(主动与法语国家和地区人常交流,注意他们的习惯表述);

    多记(勤动笔,当场记取或事后追记所见、所闻典型词句);

    多验证(通过权威法语辞书和网站,查核和确认相关组词和句型是否有根有据);

    多实践(有意识地在写作、交流等各种场合使用通过上述示范途径学来的词句)。   

    如今,学法语、用法语的手段和机会多多,我们相信朋友们通过自己的不懈努力必能通晓法语,娴熟掌握汉译法的技巧。