Soldes d'été 2017

Les soldes d'été 2017 commenceront le mercredi 28 juin à 8 heures et se termineront le mardi 8 août. Les départements frontaliers et les départements d'outre-mer se réfèrent à des dates différentes. Il est nécessaire de les vérifier selon l'endroit où vous comptez faire les soldes.

2017年夏季打折季

将于2017年6月28日周三早上8点开始,8月8日周二结束。边境省份及海外领地时间不一。具体时间需根据您将买买买的打折地点进行确认。

- du 28 juin au 8 août 2017 pour la Meurthe-et-Moselle, la Meuse, la Moselle et les Vosges
                                                                                 
-莫尔特-莫泽尔、墨兹、莫泽尔和汝拉等省打折时间为2017年6月28日至8月8日

- du 5 juillet au 15 août 2017 dans les Alpes-Maritimes et les Pyrénées-Orientales
                                                                                             
-阿尔卑斯海滨省和东比利牛斯省打折时间为2017年7月5日至8月15日

- du 12 juillet au 22 août 2017 en Corse
                                                                                                                                                         
-科西嘉岛打折时间为2017年7月12日至8月22日

- du 30 septembre au 10 novembre 2017 en Guadeloupe
                                                                                                                                 
-瓜德罗普岛打折时间为2017年9月30日至11月10日

- du 5 octobre au 15 novembre 2017 en Guyane et en Martinique
                                                                                                                     
-几亚内和马提尼克岛打折时间为2017年10月5日至11月15日

- du 14 octobre au 24 novembre 2017 à Saint-Barthélémy et Saint-Martin
                                                                                                         
-圣巴泰勒米和圣马丁岛打折时间为2017年10月14日至11月24日

- du 19 juillet au 29 août 2017 à Saint-Pierre-et-Miquelon
                                                                                                                                 
-圣皮埃尔和密克隆岛打折时间为2017年7月19日至8月29日

A la Réunion, les soldes d'été 2017 ont lieu du 4 février au 17 mars 2017

留尼汪岛2017年夏季打折季将在2017年2月4日至3月17日进行。

A savoir : les soldes sur Internet sont soumis au respect de ces dates, quelle que soit l'origine du site ou de la marque.

需要注意的是:网上打折季时间与实体店一致,无论网站所属区域或哪个品牌都应遵守

Les soldes flottants
 

Jusqu'en 2015, des soldes flottants, d'une durée de 2 semaines, pouvaient s'ajouter aux deux périodes de soldes d'hiver et d'été. Les soldes flottants avaient été instaurés par la loi LME (Loi de modernisation de l'économie) du 4 août 2008. Portée par la ministre de l'Economie de l'époque Christine Lagarde, cette loi visait à donner un peu plus de latitude aux commerçants pour écouler leurs invendus. Mais les critiques ont vite perturbé la lisibilité et l'impact de cette loi. Pour certains, elle a provoqué la confusion chez les consommateurs, réduisant par ailleurs l'impact de promotions plus ciblées et donc plus importantes.
 
浮动打折季

2015年开始,为期两周的浮动打折季可添加到夏季和冬季打折季中。浮动打折季由2008年8月4日的LME(经济现代化法律)法规定。当时的经济部长克里斯丁-拉加德提出这项法律主要是为了让商家们可以延长时间清空库存。然而很快批判的声音就甚嚣尘上,淹没了该项法律。有些人觉得,这项法律会让消费者感到困惑,因此会降低后面更有针对性的打折季的影响力。

Les résultats des soldes flottants ayant été jugés trop limités, par certains commerçants mais aussi par le gouvernement suivant, ces derniers ont été supprimés par un décret entré en vigueur le 1er janvier 2015. La loi n° 2014-626 du 18 juin 2014 a en effet revu totalement les dates des soldes en revenant à une période fixe, mais élargie à 6 semaines au lieu de 5 avant la réforme de 2008. Les soldes d'été et d'hiver sont depuis de nouveau clairement "bornés", tout en offrant deux semaines de plus par an au total aux commerçants pour réaliser des promotions.

由于部分商家及后来的政府对浮动打折季评价受限,后者在一项法律条款中被明文取消,于2015年1月1日起实施。2014年6月18日第2014-626号法律重新审视了所有打折季的时间并规定了一个固定的时间段。不过相比2008年改革前的5周,后者规定的打折时间延长到了6周。至此,夏冬两季的打折时间被重新明确界定了,每年商家多了两周来推出折扣。

Bons plans des soldes

Afin de profiter de cette période faste qu'est la saison des soldes, ne négligez aucun détail : faites du repérage la veille ou l'avant-veille des soldes et décidez des produits qui vous tentent vraiment. Rédigez une liste et n'achetez que ce qui est vraiment intéressant. Certains sites marchands vous permettent de remplir votre panier la veille ou quelques jours avant. Ainsi le jour J, dès 8 heures le matin, votre achat peut être validé ! Les soldes, ce ne sont pas que les textiles. N'omettez pas de vous renseigner sur les produits à gros budget, tels que l'électroménager, le hi-fi, les meubles et la literie. Profitant des soldes, les agences de voyages ou de location elles aussi s'alignent et prévoient souvent des promotions intéressantes. Et n'oubliez pas l'après-soldes, pendant lequel beaucoup de produits, pourtant neufs mais achetés à la va-vite, se retrouvent sur les sites marchands de seconde main.

打折季什么值得买

为了更好的享受打折季这个盛况,不要忽略任何细节:最好提前一天或两天就看好打折的地方,选好你真正想要败的产品。你可以列一张清单,购买最值得买的东西。在有些网站上你可以前一天或者几天前就装好你的购物车。因此在打折当日,8点一到,你就可以确认购买了!打折季不只有衣服可以买。别忘了提前看好大宗商品的打折情况,像是电器,家电,家具和床上用品等。旅行社及一些租房公司也会利用打折季推出不错的折扣。别忘了还有打折季后哦,有些人会因为打折季时买得太快而在二手网站上出售折扣物品,大多都是全新的东东!

Mais attention aux dérives. Les soldes ne doivent en principe concerner que les produits invendus, présents en boutique depuis plus d'un mois. Pourtant, cette période est devenue tellement importante pour les commerçants que certains franchissent la ligne rouge. Autre dérive : faire passer pour élément de la collection d'hiver ou d'été une collection spéciale en réalité conçue exprès pour les soldes. Décortiquée par un documentaire France 5 diffusé en juin 2015, cette pratique revient pour la marque à produire une déclinaison low-cost d'un article à succès de la collection d'hiver ou d'été. Moins chère à confectionner, à base de tissus et finition de qualité moindre, la pièce sera quand même vendue en soldes et bradée. De quoi rester particulièrement vigilant au moment d'arpenter les rayons surchauffés.

不过还是得小心陷阱!打折季原则上只能出售在店里存了一个月以上未能销售的产品。可是这段时间如此重要以至于有些商家也会越过这道红线。其他陷阱:别去看为打折季特意推出的当季的冬装或夏装。法国5台2015年6月推出了一个纪录片,揭露说商家的这种行为是为了以该品牌的名义生产低价产品,以期卖出更多冬装或夏装 。这些产品成本低廉,以织物为主,质量较差,但还是会在打折季中抛售。所以大家在人挤人的店里淘宝的时候还是要特别警惕。

声明:本双语文章的中文系沪江法语小都原创翻译,转载请注明出处。