温柔版水手歌曲:Santiano 圣蒂亚诺
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
《Santiano》是法国著名歌手Hugues Aufray上世纪六十年代所作,广为传唱,风靡整个法国。歌曲唱的是法国水手们乘着Santiano号离开Saint-Malo圣马洛港口到旧金山去,豪迈动人。这首歌拥有众多翻唱版本,风格不一,这里是法国歌手Laurent Voulzy翻唱的柔情版。
Les paroles:
Santiano
C’est un fameux trois-mâts fin comme un oiseau.
Hisse et ho, Santiano !
Dix huit nœuds, quatre cent tonneaux :
Je suis fier d’y être matelot.
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Hisse et ho, Santiano !
Si Dieu veut toujours droit devant,
Nous irons jusqu’à San Francisco.
Je pars pour de longs mois en laissant Margot.
Hisse et ho, Santiano !
D’y penser j’avais le cœur gros
En doublant les feux de Saint-Malo.
[Refrain]
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Hisse et ho, Santiano !
Si Dieu veut toujours droit devant,
Nous irons jusqu’à San Francisco.
On prétend que là-bas l’argent coule à flots.
Hisse et ho, Santiano !
On trouve l’or au fond des ruisseaux.
J’en ramènerai plusieurs lingots.
[Refrain]
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
Hisse et ho, Santiano !
Si Dieu veut toujours droit devant,
Nous irons jusqu’à San Francisco.
Un jour, je reviendrai chargé de cadeaux.
Hisse et ho, Santiano !
Au pays, j’irai voir Margot.
A son doigt, je passerai l’anneau.
[Refrain]
Tiens bon la vague tiens bon le vent.
[Tiens bon le cap tiens bon le flot.]
Hisse et ho, Santiano !
Sur la mer qui fait le gros dos,
Nous irons jusqu’à San Francisco.
点击查看原唱:【海盗之歌】圣蒂雅罗-Santiano
另一版本:法国爷爷合唱团Les Marins D'iroise:Santiano圣蒂亚诺>>
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。