《Le Monde》报道:

L'Espagne a remporté son premier titre de champion du monde en battant les Pays-Bas, dimanche à Johannesburg, sur un but d'Andres Iniesta en prolongations (1-0).


周日在南非约翰内斯堡,西班牙凭借伊涅斯塔在加时赛上的一球打败荷兰,捧走了西班牙史上第一个世界杯冠军奖杯。

【小编讲解】

"champion"就是“冠军”"titre de champion"即“冠军头衔”。动词"remporter"是“带走,获得”的意思,说到这里小编要提醒下大家emporterapporter的区别,前者是“带走”而后者是“带来”,带的都是qch(物),而不是qn(人)。

"les Pays-Bas"“荷兰”,"Hollande"一样。因为荷兰地势比较低,所以被称为“低地”"Pays-Bas"

"prolongation"
是“延长的时间”,在足球用语中是“加时赛”的意思,注意前面的介词用"en"。

 


【赛事回顾】

北京时间2010年7月12日凌晨2:30,2010年南非世界杯的最后决战在约翰内斯堡的足球城上演,西班牙与荷兰队之间将诞生世界杯历史上第八支冠军队伍,结果伊涅斯塔在第116分钟进球帮助西班牙队获得世界杯冠军。此役英格兰主裁韦伯共出示14张黄牌1张红牌,创下世界杯决赛之最。

在伊涅斯塔打进绝杀球时,罗纳尔多在其博客上的发言不是称赞球员,而是称颂章鱼:“我们都被章鱼打击了!”