编辑点评:如果你在法国学习,你的老师一定和你说过这些话。这些话有的是提醒,有的是警告,有的是箴言,也许在叛逆期的你当时还会偷偷嘲笑这些忠告,但现在是否感受到老师的良苦用心呢?让我们看看法国老师给过学生哪些箴言吧。

1.Cette requête un peu étrange qui rythmait chaque devoir surveillé:
1. 老师会要求每个学生在他的监管下严格遵守纪律,这个要求很奇怪。



Je veux entendre les mouches voler.
我希望你们保持绝对安静。
#PassionMouches.
老师对这句的话总是情有独钟。

2. Et cette sentence irrévocable, prononcée tous les ans vers la mi-mai:
2.  每年五月中,老师一定不可避免地说这句话来警告学生,而且每年都会,不曾改变:


On ne va jamais finir le programme.
我们不能完成教学大纲的内容。
Comme c'est rassurant!
老师的口气是多确定!

3. Une petite précision qui était parfois nécessaire en fin de journée:
3.  在放学之际,这个小申明有时很必要:


Je suis pas ta copine.
我不是你们的小伙伴。
C'était pas du tout le projet, mais ok.
我们本也没有这样设想过,的确没有。

4. Cette proposition un peu trop alléchante:
4.  这个提议也太有吸引力了吧:


Tu veux un micro?
你需要一个话筒吗?
Franchement si on pouvait transformer cette salle de classe en plateau de The Voice, je dirais pas non…
坦率地说,如果我们有机会把教室变成“好声音”的舞台,那我不会拒绝的……

5. Et la meilleure offre qu'on pourrait faire à un adolescent mal réveillé un lundi matin:
5.  对一个周一早晨还没有完全睡醒的青少年而言,能够得到这些是最美妙的。


Vous voulez le café et les petits gâteau?
您想要咖啡和小蛋糕吗?
OUI. S'IL VOUS PLAÎT. J'AI FAIM.
是的,当然要。我饿。

6. Cette annonce dont on se fout un petit peu:
6.  我们其实有些嘲笑老师的这句话。


Si vous ne travaillez pas, je suis quand même payée.
即使你们不学习,我也一样拿薪水。

Euh… Ok? Vous allez pouvoir faire les soldes mais ça change pas grand-chose à ma vie.
哦,好吧?您也可以去买打折商品,这也不会对我的生活有任何改变。

7. Et ce rappel pas franchement utile:
7.  其实这样的提醒一点没有用:


Vous travaillez pour vous , pas pour moi.
你们是为自己学习,不是为我。

8. Cette preuve que les profs aussi ont de l'humour:
8.  这样的话证明老师也可以很幽默:



Cette année c'est le bac, pas le bac à sable
今年,你们要参加毕业会考,是毕业会考,不是玩具沙箱
 
9. Le contresens préféré de tous les agents de l'Éducation nationale:
9.  所有国民教育体系的老师都偏爱不合情理的提议:


Je désigne un volontaire.
我点一个自告奋勇回答问题的同学。

10. Ce petit rappel à l'ordre:
10.  这是要求遵守课堂纪律的小提醒:


Ceci n'est pas un travail de groupe.
现在不要组队学习。

11. Et cette précision-là, dont on aurait pu se passer:
11.  这是一句本已被我们忽略的话:


Vous savez, le bac, moi je l'ai déjà.
你们知道,会考,我早考过了。
Sans déconner!
没开玩笑吧!

12. La pire annonce qu'on pouvait vous faire:
12.  这是对于我们而言最糟糕的消息:


Il y a de la place au premier rang.
第一排有空位。
Comment te dire que c'est pas hyper alléchant, comme proposition?
我怎么和你解释这个建议对我们学生而言没有很大的吸引力呢?

13. Ce mensonge qui arrivait à chaque début d'année:
13.  每次开学,我们总听到老师说这样的谎言。


Désolé-e si j'écorche les noms de famille.
很不好意思,我忘了你的姓名。
Ils n'étaient pas désolés du tout.
其实,对忘了学生的姓名这事,老师一点也没有感到不好意思。

14. Et cette phrase que vous entendiez À CHAQUE FOIS que vous aviez l'audace de ranger vos affaires un peu trop tôt:
14.  每次,只要你胆敢提前收拾东西准备回家,你就会听到这句话:


相关文章,请戳—

本内容来源为为网站,中文部分由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。