La sécheresse qui frappe la Russie depuis plus d'un mois a détruit 25 % de la surface céréalière de la campagne 2010, selon Dmitri Medvedev.
(新闻来源:le Monde)

俄罗斯总统梅德韦杰夫称,受到俄罗斯近一个月酷热干旱的影响,2010年该国农作物将减产25%。

【沪江小编注】

在前一次节目中,我们学到了一个新词“火灾”--l'incendie这次节目中我们将学习另外一个词,由大火和高温引发的“干旱”,在法语里面叫la sécheresse

在这次森林大火中,由于作物被毁而引发的一系列效应最令人担忧。那么形容词“粮食的”,用法语就是céréalier,ère。需要注意的是,在法语里形容词一般放在被修饰的名词后,与该名词作性数配合。

在新闻报道中,经常会见到如“由……声称”,“根据……而得知”的说法,用法语就是selon

【新闻导读】

最近一个多月来,俄罗斯遭遇持续的高温天气,由此引起的干旱与森林大火,令该国农民的辛苦劳作付诸东流。

俄罗斯联邦水文气象和环境监测局(Roshydromet)负责人此前预计,俄罗斯整个8月都不会下雨,到收获季节时,农作物产量将降低30%。

梅德韦杰夫警告称,谷物及饲料价格上涨会带动面粉、面包、肉类以及牛奶的价格上涨,政府需要加以控制,相关部门每天都要紧密监控这些产品的价格。

为了降低俄罗斯国内市场谷物价格,总理普京在8月5日宣布,从8月15日到12月31日期间,俄罗斯将暂停农作物出口。欧洲小麦价应声上涨逾12%;全球粮价受此刺激持续高涨,美国小麦期货价格更表现出40年来最凌厉的涨势。全球资本市场受到压力,而俄气候政策可能微调。人们担心,食品价格通胀可能由此飙升,假如小麦产量的大缺口持续存在,2008年的全球粮食危机未必不会重演。