Les expressions à bannir au bureau : «C'est une urgence !»
办公室用语禁忌之«C'est une urgence !»

Quentin Périnel, journaliste et chroniqueur au Figaro, décrypte un mot ou une expression grotesque que nous prononçons au bureau et qu'il faut éradiquer de notre vocabulaire.
《费加罗报》专栏记者Quentin Périnel解密关于我们在办公室习惯说的但却要坚决避免的滑稽词语或表达。

Ce mercredi, en écrivant mon rituel courriel à Amandine et Sisley, je commence mon message par «c'est urgent!» Juste après avoir cliqué sur «envoi», je réfléchis. En quoi ma demande est-elle plus urgente que les autres? Je n'ai aucune idée de leur charge de travail à l'instant T, et de leurs «chantiers» en cours. Quelle prétention de ma part! Pis encore, je prends conscience de l'impolitesse générée par l'accroche de mon mail. «C'est urgent!» Mes parents m'ont pourtant bel et bien appris à dire bonjour.
这周三,在向Amandine和Sisley写日常邮件时,我以“这很紧急!”作为开场白。刚按下“发送”后,我思考了一下。我的请求在什么方面比其他的请求更加紧急呢?我那时一点都没打算委以他们工作,也没有想过要在他们目前的任务上施压。我提的这是何等的要求啊!更糟糕地是,我意识到了我所写的邮件开头所造成的失礼。“这很紧急!”,然而我的父母确确实实教导了我要说“你好”。

Je prends alors conscience de l'absurdité de mon propos. Mon urgence n'en est pas une. Elle l'est simplement parce que JE me sens débordé et que j'ai effectivement plusieurs choses sur le feu. Mais cela ne regarde que moi. Une urgence est toujours relative. Combien qualifie-t-on prétentieusement, chaque jour, «d'urgences» des tâches qui n'en sont pas? Un nombre colossal. Dans la vie de bureau de 2017, tout est urgent. Il faut tout traiter instantanément. Le terme fleurit - parfois en majuscule - dans les objets de courriel. Il inonde le jargon d'entreprise.
于是,我意识到我言词的荒谬之处。我的紧急情况其实并非很紧急。仅仅是因为我感到无能为力,并且我确实在忙于好几件事,于是它被我归为了紧急事件。然而这只与我一人有关。紧急情况往往都是相对的。我们每天自命不凡地把多少并非紧急的任务定性为紧急任务呢?一个庞大的数量。在2017年的办公室生活中,所有事情都是紧急的。所有事情都必须要马上处理。这个表达在邮件目的一栏中十分盛行,有时为大写字母。它大量出现在公司的不规范用语之中。

«La réunion sur le projet untel a lieu dans trois jours. Tu peux vérifier les chiffres d'ici ce soir s'il te plait? C'est plutôt urgent.» Faire précéder ladite urgence d'un adverbe pour minimiser l'effet. Réfléchissez-y. Qu'est-ce qu'une vraie urgence ? Une urgence sérieuse est médicale. L'hospitalisation d'un patient dans un état grave est une urgence. En revanche, organiser ab-so-lu-ment une réunion pour préparer un séminaire qui a lieu dans trois mois n'en est pas une. Je vous demande de vous arrêter. Les urgences génèrent du stress, des crises d'angoisses chroniques. C'est fâcheux. A fortiori lorsqu'on sait que si ces fameuses «urgences» sont factices, le stress et le mal-être générés, eux, ne le sont pas du tout...
为了使影响最小化,应在上述的“紧急”前加上一个副词。比如:关于某位先生的方案的会议在三天后召开,你今晚之前能核对一下数目吗?这相当紧急。思考一下。真正的紧急情况是什么呢?一个严肃的紧急情况是医疗方面的。把一个病情危急的病人送往医院是一个紧急状况。相反,为了准备一个在三个月后举办的研讨会而必须组织一个会议不是紧急情况。我请求你们停止使用这个表达。紧急情况会造成压力以及持久的焦虑危机。这很令人烦恼。更何况当我们知道如果这些出了名的“紧急情况”是假的,而压力与不适却是真真切切存在的。

声明:本内容法语部分转载自法国网站SudOuest,法文对应中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
法语原文来源:ARTFIG00036-les-expressions-a-bannir-au-bure