« Il vaut mieux qu'il s'en aille », « il faut mieux que tu lui rendes »… Nous employons constamment ces formules. Laquelle est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
“Il vaut mieux qu'il s'en aille”,“ il faut mieux que tu lui rendes”...我们经常用这些表达。哪个是正确的呢?费加罗教你如何使用。

«Il faut mieux que», «il vaut mieux que»… S'il est vrai que les deux formules sont phonétiquement très proches, elles induisent pourtant des sens bien différents! Beaucoup commettent des erreurs en les employant. Voici la règle donnée par l'Académie française sur ce sujet.
“Il faut mieux que”,“il vaut mieux que”...这两个表达在发音上的确很接近,然而他们的意义确实大相径庭。很多人在使用它们时都犯错。以下就是法兰西学院在这一话题上给出的规则。

L'Institution indique que la proximité sonore peut engendrer, sous l'influence d'une voyelle, la transformation du «f» en «v», «comme dans les couples ‘neuf / neuve', ‘vif / vive' ou encore ‘cerf / cervidé.'» Elle explique ensuite que «le verbe falloir indique une obligation qui n'est pas susceptible de varier en degré», contrairement à la formulation «il vaut mieux».
法兰西学院指出发音的近似在音节的影响下能够产生“f”发音变成“v”的发音。比如neuf / neuve,vif / vive,cerf / cervidé。紧接着它指出动词falloir指的是一种在任何程度都不能变化的义务,与表达法“il vaut mieux”相反。

Il existe donc une différence entre les deux formules suivantes: «Il vaut mieux écouter sa demande» signifie «il est préférable d'écouter sa demande», et l'adverbe «mieux» porte ici sur «vaut». Au contraire, «il faut mieux écouter sa demande» signifie «il faut l'écouter plus attentivement», et l'adverbe «mieux» ne porte pas sur «faut» mais sur «écouter».
因此这两个表达法就有以下区别:“Il vaut mieux écouter sa demande”指的是“il est préférable d'écouter sa demande”(最好是听一听他的要求),在这里,副词“mieux”修饰的是“vaut”。相反,“il faut mieux écouter sa demande”指“il faut l'écouter plus attentivement”(应该更专注地听音乐),副词“mieux”这时候修饰“écouter”。

Bref, on dit «il vaut mieux partir» et non pas «il faut mieux partir», ou encore «il vaut mieux appeler la banque» et non pas «il faut mieux appeler la banque»... Maintenant que vous le savez, il vaut mieux ne plus faire l'erreur!
总之,我们说“il vaut mieux partir”而不是“il faut mieux partir”,或者“il vaut mieux appeler la banque”而不是“il faut mieux appeler la banque”... 现在你知道啦,那就最好别再犯错啦!


声明:本文作者为沪江法语小编小suo原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/25/37003-20170625ARTFIG00001-il-faut-mieux-ou-il-vaut-mie