Mais pourquoi dites-vous «À vos souhaits»?

为什么打喷嚏的时候别人会跟你说“À vos souhaits”?

 

L'éternuement est sournois. Il est souvent vain de vouloir le réprimer. Que vous soyez à table, au bureau, en famille, entre amis... Vos narines vous chatouillent de plus en plus. «Ah… Ah… Atchoum!», vous écriez-vous soudain. «À vos souhaits», vous lancera-t-on alors le plus naturellement du monde! Vous répondrez sans doute un «merci» étouffé, harassé par cette bourrasque inopinée venue de votre poitrine. Si vous éternuiez une seconde fois, on pourrait vous lancer «À vos amours». Au troisième éternuement, l'on vous dira: «Et que les tiennes durent toujours»!

打喷嚏很是恼人,因为通常我们没法把喷嚏压下去,不管是在餐桌上,还是办公室里,和家人在一起或和朋友在一起...你会觉得鼻孔越来越痒,然后会突然忍不住“啊...啊...阿嚏”打一个喷嚏,这时,旁边的人就会自然而然地接一句“À vos souhaits”。你无疑会沉闷的回一句“谢谢”,还为刚刚突然发出的声音觉得不好意思,如果你又打了一次喷嚏,大家或许会对你说“À vos amours”,等到第三次的时候,有人会说“Et que les tiennes durent toujours”!

 

Dans l'Antiquité, l'expression d'usage était: «Que Jupiter te conserve» (transformée par les chrétiens en «Que Dieu vous bénisse»). Éternuer était de bon ou mauvais augure, selon les circonstances. Celles-ci, très aléatoires, pouvaient dépendre par exemple de la position de la Lune ou du moment de la journée. En cas de mauvais augure, user de cette expression permettait de protéger de la malchance par l'invocation d'une divinité. Au contraire, si les circonstances étaient favorables, éternuer était le signe du passage d'un esprit divin. On le saluait donc humblement.

在古代,打喷嚏时别人通常会对你说:“朱庇特保佑你”(被基督徒变为“上帝保佑你”)。打喷嚏是好还是坏要视情况而定,这个情况却不好说,比如会根据月球的位置或一天中的时间来确定。在不好的时间打喷嚏时,这句话可以用神灵来保佑你免受厄运的侵袭,相反,如果时机好,打喷嚏是通往神圣境界的标志,人们用这句话来恭喜你。

 

Conjurer la peste

祛除鼠疫

 

Au Moyen Âge, lors de l'effroyable épidémie de peste (qui tua, entre 1347 et 1352, près de 30 à 50% de la population européenne), éternuer était le premier symptôme de la maladie. Dire «À vos souhaits» au potentiel malade était une manière de lui souhaiter la santé et de conjurer un destin funeste.

在中世纪鼠疫肆虐的年代(1347至1352年期间,30%到50%的欧洲人口死于鼠疫),打喷嚏是该病的第一个症状。有人打喷嚏时对他说“À vos souhaits”,是期望他身体健康,不被鼠疫缠身。

 

En effet, on a longtemps cru que l'âme résidait à l'intérieur de la tête. Le moindre éternuement risquait alors d'expulser l'âme hors de son refuge! Prodiguer des vœux servait à conjurer ce mal. Mettre sa main devant sa bouche se révélait aussi bien utile pour garder son âme à l'intérieur de sa tête… Ou bien afin d'empêcher qu'un démon n'entre par la bouche. Aujourd'hui, le démon n'est autre qu'une flopée de bactéries prêtes à sévir!

事实上,人们长期以来一直认为灵魂存在于头脑中,最轻微的喷嚏也有可能将灵魂从身体躯壳中赶出去!这句祝福的话也是为了避免这种可能性,打喷嚏时用手捂住嘴也是有用的,可以阻止灵魂逃出体外,或者阻挡恶魔通过嘴巴进入体内。而如今,传说中的恶魔只不过伺机进入人体的细菌而已。

 

Arrêt du cœur

心脏停止跳动

La France n'a pas le monopole de l'éternuement. L’expression se décline en effet dans une multitude de langues étrangères… Et son sens varie parfois sensiblement. Ainsi, les Finlandais ont pour habitude de répondre «Pour la santé» après un éternuement... Car, lorsque nous éternuons, notre cœur cesse de battre pendant une fraction de seconde. L'éternuement est un peu une mort. Revenir à la vie après avoir éternué signifie donc que l'on se porte bien! Plus au sud, en Angleterre et en Ecosse, les nourrices pensaient que, tant que l'enfant n'avait pas éternué, il était ensorcelé car habité par les fées. Il est intéressant de noter que l'onomatopée transcrivant en mots l'acte d'éternuer diffère aussi d'un pays à un autre.

法国人并不是唯一一个会打喷嚏的民族,在许多国家也有不同的说法,有时各种说法差异很大。打喷嚏之后,芬兰人会说“祝你健康”,因为当我们打喷嚏时,心脏会在一秒钟的时间内停止跳动,所以打喷嚏相当于一次死亡,打完喷嚏又活了过来说明这个人身体健康。而在南边的英国和苏格兰地区,奶妈们认为如果孩子从没打过喷嚏,说明被仙女迷住了。有趣的是,在不同国家,用来描述打喷嚏的拟声词也是各不相同的。