Est-il vraiment dangereux de dormir à côté de plantes ?
在植物边睡觉真的很危险吗?

On dit souvent qu'il ne faut pas dormir à côté de plantes vertes...
我们经常说不要在绿色植物边上睡觉。

En effet, durant la nuit, à cause de l'absence de lumière, le processus de photosynthèse s'interrompt chez les végétaux. Au lieu d'absorber du CO2 et de rejeter de l'oxygène, c'est l'inverse qui se produit.
实际上,在晚上,因为没有光源,植物会停止光合作用。它们不会吸收二氧化碳、制造氧气,反而会有完全相反的生物反应。

Un phénomène qui pourrait donc, en théorie, provoquer l'asphyxie des personnes à proximité. Mais cette hypothèse est exagérée, car les plantes ne rejettent en réalité qu'une quantité infime de gaz carbonique.
这个现象在理论上会导致周围人群的窒息。但是这个假设是非常夸大的,因为这些植物实际上只制造非常有限的二氧化碳。

Cette dernière est en effet inférieure à celle d'un chat ou d'un chien dormant au côté de son maître, mais aussi à celle d'un conjoint, voire aux propres expirations du dormeur.
植物能制造的二氧化碳实际上低于睡在它主人旁边的一只猫或者一只狗,或者是他的伴侣,甚至睡眠者自身的呼吸都要微弱。

En 2011, un scientifique britannique a même poussé la démonstration jusqu'à s'enfermer deux jours dans un local de 30 m2 avec 160 plantes. Et il en est ressorti en parfaite santé.
在2011年,一个英国科学家甚至给出了证明:在一间30平米放有160颗植物的封闭房间待上两天,在他出来的时候还是非常健康的状态。

声明:中文部分由沪江法语小编璐梓原创翻译,转载请注明出处。