On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre
不能用醋捉苍蝇?错!

Signification:Pour obtenir quelque chose de quelqu'un, il faut utiliser des moyens doux.
意思是:蛮干不如智取

Exemple

Nous devons bien réfléchir avant d'agir, à savoir qu'on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre...
我们做事要三思而后行,要知道蛮干不如智取......

Origine:

C'est un terme qui parle de la mouche et du vinaigre pour montrer qu'on n'obtient rien de personne si on lui propose des choses qu'il n'aime pas ; on conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la dureté ou la méchanceté.
这一术语描述的是是苍蝇与醋的关系,来说明当你建议的事情别人不感兴趣时没人会支持你,而温和总比生硬和恶意更能让人容易接受。

Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises, ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre.
就像苍蝇看起来总是能本能地去区分好与坏,更愿意停在一勺蜂蜜或带甜味的东西上而不愿意待在醋里。

声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,文章版权归沪江法语所有,转载请注明出处。