La maison de la Chine, nouveau bastion diplomatique à la cité universitaire

巴黎大学城即将迎来中国楼

Pékin finance la construction d'une résidence de 300 chambres à la cité universitaire de Paris. Un chantier colossal estimé à 30 millions d'euros et un enjeu diplomatique de taille.

中国将在巴黎大学城投资修建拥有300间房间的宿舍。这一浩大的工程预计花费3千万欧元。同时,它也被视为一次不可忽视的外交活动。

La belle endormie se réveille. Alors qu'aucune nouvelle maison n'avait été construite par un pays étranger à la cité universitaire de Paris (CIUP) depuis 1969, la Chine va financer d'ici à l'année prochaine un édifice vertigineux de 2800 m² et 300 chambres au bord du périphérique. Un bâtiment ultra moderne, coiffé de terrasses boisées et de passerelles biscornues, qui va coûter la bagatelle de 30 millions d'euros à la ville de Pékin.

一栋全新的美丽建筑即将出现。自1969年起,巴黎大学城已经许久没有迎来外国建筑了。从现在起到明年,中国会出资在近郊修建巨型建筑,共计2800平方米,包含300个房间。这是一栋完全现代化的建筑,有种满植物的露台以及怪诞的通道。修建中国楼需要花费近3千万欧元。

Et comme toujours depuis sa création en 1919, la sélection d'un pays pour construire un nouveau bâtiment est une décision éminemment diplomatique. «L'intérêt d'un tel investissement pour Pékin n'est pas de toucher des bénéfices, concède Shasha Sheng, qui suit le projet pour le promoteur immobilier Beijing Capital Group. Il s'agit d'une vraie avancée diplomatique pour la Chine, notamment pour mettre en avant notre système éducatif».

正如1919年巴黎大学城建立之后的传统,挑选国外修筑者是完完全全的外交决策。北京首创集团出资修建中国楼。项目负责人Sheng Shasha认为:“该项目并不是为了盈利,这反倒是中国外交的一大进步,尤其能够推动我国教育体系向前迈进。”

Carine Camby, déléguée générale de la CIUP, juge elle aussi que cette construction résulte bien d'un «enjeu de visibilité» pour Pékin, comme pour l'Égypte qui a annoncé fin 2017 la construction de son propre édifice. «Les pays qui nous contactent pour construire de nouveaux bâtiments sont des puissances économiques relativement récentes. Des États qui veulent montrer qu'il faudra compter sur eux, non seulement dans le domaine économique, mais surtout dans la production de connaissances.»

巴黎大学城代表Carine Camby将这一项目视为一次中国明显的投资,正如埃及在2017年底发表声明称将在巴黎大学城修建自己的建筑。“和我们联系,希望在巴黎大学城修建新建筑的国家,都是新兴的经济强国。它们不仅希望展示自己在经济方面的强大,也更希望展示精神领域的杰出。”

En effet, en dehors de la population étudiante stricto sensu, la cité universitaire permet aussi de «mettre en avant ses chercheurs les plus brillants.» Selon François Neuville, conseiller relations internationales de Gilles Pécout, le recteur-chancelier des universités de Paris: «La cité recherche des étudiants matures, en Master 1 minimum, mais surtout des doctorants.»

事实上,除了狭义上学生群体,大学城也接受“最有智慧的研究者”。巴黎学区学区长Gilles Pécout的国际关系顾问François Neuville称:“大学城想要招到成熟的学生,至少是硕士一年级生,但最好还是博士。”

Un choix pourtant logique, selon Carine Camby: «Dès la sortie de la grande guerre, l'idée de la cité universitaire était de miser sur la jeunesse pour permettre aux citoyens de mieux se connaître et de respecter leurs différences culturelles et linguistiques.» C'est ce «serment de paix» que Carine Camby recherche entre la résidence chinoise et les 12.000 autres étudiants de la CIUP.

Carine Camby也认为修建中国楼是一个明智的决定:“自战争结束起,大学城的建立就是希望公民能够更好地认识以及接受不同的文化和语言。”Carine Camby希望新建的中国楼以及12000名大学生能够为和平助力。

Aujourd'hui, après l'Égypte et la Chine, mais aussi la Corée du Sud, l'Indonésie et la Bulgarie ont déjà manifesté leur intérêt.

如今,在埃及、中国和韩国之后,印度尼西亚和保加利亚也对在巴黎大学城建立专属宿舍表现出兴趣。

本文由沪江法语编辑芒达翻译,转载请注明出处。法语原文来自http://etudiant.lefigaro.fr/article/la-maison-de-la-chine-nouveau-bastion-diplomatique-a-la-cite-universitaire_27f29a98-f614-11e7-adbe-e5630109b1d6/