NOM DES FLEURS - La plante sauvage, aux pétales d'un beau rouge vif, est autant un symbole de vie que de mort. Ou du moins, d'entre deux mondes... Le Figaro revient sur son histoire.

花名的由来-虞美人,野生植物,其鲜红的花瓣同时象征着生命与死亡。费加罗报将探究其名称的由来。

Homère l'écrivait déjà en son temps : «Le sommeil et la mort sont des frères jumeaux.» Voyager aux pays des rêves, c'est, comme chacun le sait, plonger dans les limbes, pour revenir quelques heures après, comme si l'on avait pris place dans un bateau, sur terre, dans notre lit. Il arrive parfois pourtant que cette expédition en eaux paisibles ne se passe pas comme prévu. Les heures avancées de la nuit se transformant alors en cauchemar éveillé. Heureusement pour nous, la nature a pensé à tout, en faisant notamment pousser des coquelicots.

荷马曾写过:“睡眠和死亡是一对孪生子。”众所周知,在梦境中遨游时我们的意识就会进入模糊的状态中,如同置身于船上,只为了几个小时后,上岸,在床上醒来。然而,有时我们并不能如预想的一样进入安静祥和的梦乡,深夜的熟睡会被噩梦惊醒。但幸运的是,大自然为我们考虑得十分周到,因为它使土地上长出了虞美人。

Le coquelicot ou papaver rhoeas, de son nom scientifique, doit son nom français à une variation de l'onomatopée «cocorico», sa couleur rouge rappelant celle de la crête du coq. De la famille du pavot, une fleur connue pour ses propriétés de somnifère, la plante sauvage est célébrée dès l'Antiquité comme emblème de la sérénité et de la paix. Les Égyptiens, par exemple, note Nathalie Chahine dans son Petit livre du langage des fleurs (Chêne), éparpillaient des pétales de coquelicot dans les tombeaux pour assurer à leurs défunts un sommeil éternel paisible.

虞美人,学名为雏罂粟花,它的法语名则由“喔喔”这一拟声词演变而来,因为它鲜红的花瓣使人想到公鸡头上的鸡冠。属罂粟科,因其具有安眠的特性而为人所知,并且自古代起,虞美人就是和平公正的象征。例如,Nathalie Chahine在她所著Petit livre du langage des fleurs (Chêne)一书中提到:为使已逝之人安息,埃及人会将虞美人花瓣洒在死者的墓地里。

 

Des petites quantités de morphine

  虞美人中含有微量吗啡

Une symbolique qui se retrouvait également chez les Grecs. Le Dieu Morphée personnifiant la fameuse fleur. Selon la légende, Perséphone rendait sa mère Démeter, folle d'inquiétude, à courir le monde. Un jour, las de voir la déesse de l'agriculture rechercher sa fille, Morphée décida de donner à Perséphone un bouquet de coquelicots. Des fleurs qui une fois respirée, la faisaient partir au pays des songes.

希腊神话也体现了虞美人具有安眠的功效:这种花是梦神摩耳甫斯的化身。传说,地母神德墨忒尔因为担心女儿—冥界王后泊尔塞福涅跑遍了世界,一天,摩耳甫斯不愿再看到地母神没日没夜的寻找女儿,于是他决定给予泊尔塞福涅一束虞美人,只要虞美人散发出香气,她就会进入梦乡。

Ne voyons pas toutefois dans cette tradition égyptienne et ce mythe greco-latin, une fabulation autour des vertus de la plante sauvage! Car, celle que l'on nomme parfois pavot rouge a bien des propriétés médicinales. Ainsi que le note le magazine Sciences et Avenir, la fleur peut non seulement être utile, sous forme de sirop, pour lutter contre la toux, mais du fait de ses petites quantités de morphine, elle peut «aider à l'endormissement et apaiser les anxiétés». Ce, comme elle le fit symboliquement lors de la Première Guerre mondiale.

不要认为上述在埃及人的传统及古希腊神话中体现出来的这种野生植物的神奇功效是虚构的!虞美人确实具有药性。《科学与未来》杂志中如是说,虞美人的花瓣制成糖浆后不仅能止咳,同时因其含有微量吗啡,具有安眠和舒缓紧张情绪的功效。早在第一次世界大战时人们就已开始将虞美人用作药物治疗。

Un couac diplomatique

一场外交不和 

La fleur a pour faculté de «pousser dans tous les terrains fraîchement retournés», note Nathalie Chahine. C'est ainsi que le pavot sauvage proliféra sur les champs de bataille et devint à l'aube du XXe siècle, l'incarnation du «sommeil éternel des soldats morts au combat». Un symbole qui fait encore foi aujourd'hui. En 2010, David Cameron, alors Premier ministre britannique, rencontrait le président Hu Jintao, en arborant à sa boutonnière un coquelicot. Une fleur traditionnelle dans les pays du Commonwealth... mais pas pour les Chinois. Cette dernière faillit d'ailleurs causer un couac diplomatique. Les habitants de l'empire du milieu voyant en elle, leur défaite contre la dynastie Qing, durant les guerres de l'opium au XIXe siècle.

Nathalie Chahine在书中还写到:虞美人可以在任何陌生环境中生长。这也是这种野生罂粟能在20世纪初期的战火硝烟中生存的原因,同时它也是长眠于这片战土的士兵亡灵的化身。时至今日,虞美人在外交上仍具有重要意义。2010年,当时的英国首相David Cameron会见胡主席时,在西装的纽扣上装饰了一株虞美人。虞美人对于英联邦的象征意义不同于中国。对于经历过十九世纪初鸦片战争的中国来说,虞美人象征着清王朝的失败与衰落。两国也差点因为此事导致外交不和。

Emblème de la vie, du réconfort après la mort, le coquelicot dit «poppy» en anglais, «papavero» en italien et «amapola» en espagnol peut également désigner : «une personne qui, par la couleur de ses vêtements, rappelle le coquelicot; en particulier le soldat à uniforme rouge»,«un œil poché par un coup» en argot mais aussi un «petit bonbon rouge».

虞美人既象征着生命的盎然,又象征着死后的祥和。在英语中她被叫做“poppy”,在意大利语中被叫做“papavero”,在西班牙语中被叫做“amapola”,这些名称也可以用来表示“当一个人穿着红色衣裳时(特别是穿着红色制服的军人),会使人想到虞美人”,或者表示“眼睛被人打肿了”(在俚语里也被称作“脸上挂了彩”),也可以是“小的红色糖果”。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。