«cette jupe coûte cher» ou «cette jupe coûte chère»? La faute est discrète mais non pas anodine. Le Figaro revient sur son bon usage grâce aux lumières de l’Académie française.

“Cette jupe coûte chère(这条裙子价格昂贵)”到底应该使用阳性“cher”还是阴性“chère”来配合?这可以说是一个细致严谨,同时却又并非无足轻重的误区。在法兰西学院的指引下,费加罗报带您一探它的正确用法。

 

La faute. Elle nous guette à chaque fois que l’on forme une phrase, que l’on conjugue un verbe. Nous ne voulons pas tomber dans le piège que nous tend la langue française. La faute d’orthographe nous hante. Et l’on s’interroge: «Suis-je le seul à hésiter? Est-il normal que je ne connaisse pas la règle?» Rassurez-vous, personne n’est, hélas, infaillible. La langue de Molière est belle mais tortueuse. Ainsi, il pourrait nous paraître logique d’écrire «Cette jupe coûte chère». Mais la logique a-t-elle grand-chose à voir?

每当我们造句或是动词变位时,语法错误总会窥视着我。我们不想陷入法语表达的陷阱。拼写错误困扰着我们,人们时常会想:“我是唯一一个犹豫不决的人吗?我不知道这些语法规则是正常的吗?”大可放心,没有人是从不犯错的。莫里哀的语言优美,但却迂回曲折。因此,写下“Cette jupe coûte chère(这条裙子价格昂贵)”(使用chère进行阴性配合)似乎合乎逻辑。但逻辑是第一要义吗?

 

Comme l’expliquent les académiciens dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, «certains adjectifs ont un emploi adverbial». Exemple: «grand» lorsqu’on écrit «voir grand» ; «lourd» lorsqu’on écrit «peser lourd» ; «cru» lorsqu’on écrit «parler cru». En effet, «en passant de l’adjectif à l’adverbe, ces mots deviennent invariables». Formidable, non? Poursuivons.

正如同法兰西学院院士在他们的专栏“Dire/ Ne pas dire”中所指明:“一些形容词可以作副词来使用”。例如:“voir grand(看得长远)”中的“grand”;当我们书写“peser lourd(分量重)”时的“lourd”;以及书写“parler cru(直截了当地说)”当中的“cru”。实际上,“当形容词当作副词来使用时,词型不可以变化(即不需要性数配合)。”太奇妙了,不是吗?我们继续来看。

 

La plupart du temps, nous respectons l’invariabilité «quand les adjectifs ont, phonétiquement, des formes différentes au masculin et au féminin, comme grand/grande». Ainsi, aucun d’entre nous ne dit: «Cette caisse pèse lourde». Les problèmes commencent «quand il n’y a pas de différence de prononciation et l’on commence à lire ici ou là des phrases comme cette robe coûte chère», poursuit l’Académie. Or, nous devrions écrire «cette robe coûte cher» puisque «cher» est un adverbe.

专栏指出:大多数时候,我们遵守性数配合的情况是“当形容词阴性阳性读音以及书写形式均不同,例如:grand/grande”。因此,我们没有人说:“Cette caisse pèse lourde(这个箱子很重)。” 那么问题就来了,“当一个词语阴性和阳性发音都没有差异时,就像“cette robe coûte chère”这句话,读起来似乎没什么问题,但实际上我们应该写作“cette robe coûte cher”,因为“cher”在这里是一个副词(修饰前面的动词coûter 不需要性数配合)。

 

Ainsi, on n’écrit pas «cette punition peut coûter chère» mais «cette punition peut coûter cher» ; «Ils parlent cru» et non pas «Ils parlent crus».

因此,人们不会写作:“cette punition peut coûter chère(这是一个代价昂贵的惩罚)”,而应该是“cette punition peut coûter cher(作副词使用,不需要进行性数配合)”;应该写作“Ils parlent cru(他们打开天窗说亮话)”,而不是“Ils parlent crus(作副词使用,不应该进行性数配合)”。