« Vous voulez un petit café ? » : ce petit tic de langage des terrasses

“您要一小杯咖啡吗?”:咖啡厅里的废词

 

L’adjectif pullule à la terrasse des cafés. Mais pas seulement. À quoi sert-il? Pourquoi l’emploie-t-on si souvent?

咖啡厅里常见的形容词,不止这一个。它的功能是什么?为什么我们经常这么用?

 

«Vous prendrez un petit café avec ça?» Pas un jour. Non pas un, sans qu’à la terrasse d’un restaurant, à ses sièges ou à son comptoir, le mot fasse son apparition. Il est d’ailleurs si petit qu’on ne fait presque plus attention à lui. «Est-ce que vous voudrez un petit dessert?». «Petit», oui c’est le mot. L’adjectif est devenu banal. Complètement normal dans les discours des restaurateurs. Aussi tiquant que les «du coup», «en fait», «littéralement» et «en même temps» qui ponctuent nos phrases.

“您要点一小杯咖啡吗?” 在餐厅里,不管是在露天座、卡座还是柜台,都能听到这个词。但是这个词又太微不足道了,几乎没有人会注意。“您要来一小份儿甜点吗?”没错,说的就是“小”这个词。这个形容词已经让人司空见惯了,在餐厅里无时无刻都能听到这个词。就和“所以”、“实际上”、“完全地”、“同时”一样,我们说话时总带有这些词。

 

En général, il intervient à la fin d’un repas, comme pour minimiser le prix ou la prise de ce qu’on a déjà pris. Exemple: vous venez d’ingurgiter un énorme plat de frites. Vous voilà repu mais ne diriez pas non à un sorbet. Vous hésitez. Après tout, c’est léger, pensez-vous. Pourquoi ne pas succomber à la tentation, d’autant que le serveur vient de vous demander si vous désiriez un «petit dessert»? Oui, il est si petit, si riquiqui, si mignon qu’il ne peut pas faire de mal. Il sera tellement fin qu’il se mangera sans faim, pour paraphraser la fameuse citation de Thérèse dans Le Père noël est une ordure. Décidé, vous cédez.

一般来说,“小”这个词总是在一顿饭快结束时出现,作用是可以让人觉得自己还没吃多少东西。举个例子:一口气狼吞虎咽了一大份薯条后,饱了,但是又还想来份儿雪冰,犹豫。这时候心里想:反正又没多少,而且服务员刚还问“要不要来一‘小~’份儿甜点”,何苦不满足口腹之欲?好吧,反正一份甜点,那么小、小得微不足道,吃了也不会有什么坏处。引用电影《没用的圣诞老人》里的一句话:“这玩意儿这么一点儿,不饿也能吃得进去。”总之,吃吧。

 

Un «petit» peut cacher un «grand»

说“小”其实可能很“大”

 

Ce petit adjectif est mesquin. En ouvrant le Trésor de la langue française, on peut lire à sa définition: «Qui est d’une taille inférieure à la moyenne.» L’employer dans le cadre d’une dégustation, c’est donc minimiser le plat ou la boisson. Si ça trouve, le «petit café» demandé sera très grand. Mais dans la bouche du serveur, il n’en aura pas l’air et passera sûrement plus facilement dans la gorge de celui qui l’avait déjà étanchée.

这个小小的形容词并没有多大的涵义。词典TFLi里它的定义是这么写的:“指小于平均尺寸。” 用在饮食领域时,就指的是减少饭量或饮料。服务员的嘴骗人的鬼,让人觉得咖啡量很小,一口就能饮尽。然而,点的虽然是“一小杯咖啡”,但是端上来的却总是“一大杯”。

 

Étrangement pourtant, cette formulation est dépréciative. «Celui qui l’emploie dévalue inconsciemment le produit qu’il vend, explique un directeur sénior de l’hôtellerie et de la restauration française. Il pourra laisser penser à son client que son ‘‘petit café’’ coûte moins cher qu’un ‘‘café’’. Et pourtant, ce n’est pas le cas.» Car, ce «petit» peut aussi être «grand».

但很奇怪的是,这句话却是贬义的。“说这句话的人,在无意识中贬低了他所售卖之物,”法国旅馆餐饮业的一位高级经理这样解释道,“顾客会误以为‘一小杯咖啡’比‘一杯咖啡’价格更便宜。而实际上并非如此,因为这‘一小杯咖啡’的量可不小。”

 

Un mot qui ne sert à rien

没有什么用的词

 

Dans Le Trésor de la langue française, on peut lire que le terme «petit» signifie «de faible quantité.» Très souvent, un «petit dessert» proposé se transforme en «grand dessert» dans l’assiette. De la même façon, il n’est pas rare qu’arrivé à la caisse d’une brasserie, on nous propose un petit café alors que l’on souhaite simplement un café. Cet imbroglio obligera soit le vendeur soit le client à préciser la longueur de sa demande. Très souvent, le petit café désignera alors un expresso. À prononcer avec un «x» en bon français.

根据词典TFLi,“小”指的是“量少”。而“一小份甜点”往往会变成“一大份甜点”。同样地,我们到餐厅只是想纯粹地点杯咖啡,而服务员往往会问我们要不要一杯小咖啡。这时,其中一方(服务员或者客人)就不得不详细地寻问清楚。因为,一杯小咖啡通常指的是浓缩咖啡。PS :“缩”是平舌音不是卷舌音哦。

 

«En vérité le mot ne sert à rien. Peut-être que le serveur qui l’emploiera, l’aura entendu et aura choisi de le reproduire, mais il est inutile », conclut le directeur sénior. Et de préciser: «Les mauvaises habitudes ont la dent dure.» Un peu comme les tics de langage donc. Ce «petit» peut se lire comme ces autres «bref», «oui», «hmm» qui prolifèrent dans la langue. Il est superflu mais donne l’impression à celui qui l’emploie d’équilibrer une phrase peut-être bancale. En attendant ce «petit» adjectif a le don d’installer une familiarité entre le client et le vendeur. Ce qui n’est pas toujours désagréable aussi petit le repas ou le café soit-il...

这位高级经理总结说:“这类词真的毫无意义。服务员用这种词,也许只是他先前听到过然后想着也这么一用而已,但并没有什么意义。”他还进一步指明:“不好的语言习惯一经养成便难以改正。”就有点像是“语言抽搐”。(指不自觉脱口而出的某些词语或表达,如英文里常见的“so”、“like”等)“小”、“反正”、“对”、“emm”已经充斥着我们的语言了,因为频繁使用这些词的人觉得这些词语能够让一句话保持平衡。而且,“小”这一形容词还可以拉近顾客与卖家之间的距离,更加亲近。

 

À noter que ce petit tic peut apparaître dans bien d’autres sphères professionnelles. En général alors, il devient une façon de demander à autrui un service, en le minimisant. Exemple: «Tu peux me faire cette petite recherche?» Une «petite recherche» qui demandera sûrement plusieurs semaines de travail...

值得注意的是,这类废词同样存在于其他专业领域中。总的来说,它的作用是,向人求助时让对方觉得只是一个“小忙”。举个例子:“你可以帮我查点儿小东西吗?”这点儿“小东西”却能耗上好几个星期呢……