La main tendue plutôt que le bras de fer. Alors que Donald Trump s’est lancé dans une guerre commerciale risquée avec la Chine, Emmanuel Macron tente d’explorer la voie de la coopération. Le président de la République entame ce lundi à Shanghaï une visite d’État de trois jours, la deuxième depuis 2018 et pas la dernière, puisqu’il avait alors assuré vouloir se rendre en Chine une fois par an durant son mandat. «Ce qui marche dans la relation entre la France et la Chine, c’est la régularité et le temps long», explique un conseiller du président de la République. L’année dernière, Emmanuel Macron avait posé les bases de sa relation avec la Chine ; cette année, il vient récolter les premiers résultats. Ils sont avant tout commerciaux.

趋于合作,而非铁腕竞争。在美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)向中国发起危险的贸易战的同时,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)正试图深入开拓与华合作之路。

 

«Cette dimension commerciale est la priorité de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, en particulier dans le secteur agroalimentaire où nous souhaitons bénéficier de davantage d’accès aux marchés», reconnaît-on à l’Élysée. C’est dans ce cadre qu’Emmanuel Macron inaugurera mardi, en tant qu’«invité d’honneur» la Foire aux importations de Shanghaï. Une invitation formulée en mars dernier par le président chinois à l’occasion de sa visite d’État en France. Lors de cette foire, les entreprises françaises doivent annoncer la signature d’une quarantaine de contrats dans les secteurs de l’aéronautique, de l’énergie, de l’agroalimentaire mais également du tourisme et de la santé. Le président de la République doit par ailleurs prononcer un discours pour détailler sa vision des relations commerciales entre la France et la Chine et, au-delà, entre l’Europe et la Chine. «Les États-Unis posent les bonnes questions mais n’apportent pas forcément les meilleures réponses», explique un conseiller du chef de l’État.

爱丽舍宫方面承认:“商业方面是此次访问的重点。法国企业正面临挑战,尤其是在农业领域,我们希望从更多的市场准入中获益。”在这样的背景下,埃马纽埃尔•马克龙于本周二以特邀嘉宾的身份参加上海进口博览会的开幕仪式。中国国家主席在今年三月对法国进行国事访问时发出该邀请。此次博览会上,法国企业预计签订约40份合同,涉及航空、能源、农业以及旅游和卫生领域。法国总统还将发表演讲,详述他对中法以及中欧贸易关系的看法。总统顾问表示:“美国提出了有价值的问题,但未必能给出正确答案。”

 

Pour Emmanuel Macron, il s’agit toujours de défendre sa vision multilatérale du monde, à l’opposé du protectionnisme mis en œuvre par le président américain. Une position qui rencontre un écho en Chine. «Face à la montée de la politique du plus fort constatée aujourd’hui dans la situation internationale, il est nécessaire que la Chine et la France travaillent ensemble pour faire passer un message de soutien au multilatéralisme», a expliqué le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, en amont du déplacement d’Emmanuel Macron. Le président de la République se présentera devant son homologue avec une liste de demandes: accord sur la protection des investissements européens, sécurisation des exportations de volailles (après le bœuf et le porc), relance du nucléaire civil…Au-delà de l’enjeu commercial, il s’agit aussi de resserrer les liens avec la Chine. Le président de la République inaugurera à Shanghaï une déclinaison locale du centre Georges-Pompidou, le premier ouvert en dehors de l’Europe.

对于马克龙来说,重点是在反对美国总统施行的保护主义的同时,还要捍卫他的多边世界观。中国对这一立场做出了回应。“面对当今国际形势中多边主义政策的崛起,中法两国有必要共同努力,传递支持多边主义的信息”,中国外交部长王毅在马克龙访问中国之前就表达过这一立场。法国总统将向中国国家主席提出一系列的需求:保护欧洲投资、确保禽类进口安全(在牛肉和猪肉之后)、发展民用核能……除了商业方面,还要加强与中国的关系。马克龙还将出席上海蓬皮杜中心的揭幕仪式,这是在欧洲以外建造的第一个蓬皮杜中心。

 

Le chef de l’État emmène dans sa délégation Guillaume Canet. L’acteur et réalisateur prépare un nouveau film d’Astérix dont une partie se déroulera en Chine.

此外,总统代表团成员纪尧姆·卡内(Guillaume Canet),同时也是电影《阿斯泰利克斯历险记》(Astérix)的演员兼导演。他正在筹拍的该系列新一部电影,其中部分内容将在中国拍摄。

 

ref: