上海的味道

Mon amour pour Shanghai, mon pays natal, est totalement concret comme si je le touchais. C’est la collation shanghaienne dont le goût est très magnifique et relate la vie quotidienne des citoyens de Shanghai.
对故乡上海的的爱,是那样的的具体,触手可及。这就是美味的上海小吃,联系着上海老百姓的日常生活。

生煎馒头

D’abord, de nombreux habitants aiment les pains farcis à la pâte dure remplie de porc, nommé Sheng Jian Man Tou, c’est-à-dire, des bouchées garnies sont frites avec des sésames sur son enveloppe et remplies de soupe de sorte qu’il devient une technique spéciale pour ne pas s’ébouillanter en les mangeant. En plus, les feuilles sont très croquantes. Aujourd’hui, la marque la plus connue est Xiao Yao Sheng Jian qui se trouve dans la rue Wu Jiang.
首先要说的就是许多上海人爱吃的生煎馒头,里面是猪肉馅,外面还有芝麻,煎炸而成,生煎里还有口汤,所以吃生煎包要不被烫到还是门技术呢,而且它的皮还很脆。现在我们最熟悉的莫过于吴江路上的“小杨生煎”。

菜肉馄饨

On donne la deuxième place à Hun Tun, soupe aux raviolis, préféré surtout par les Shanghaiens tandis que les gens du nord aiment manger Jiao Zi. En effet, ils sont à la même origine mais il y a plusieurs sortes de préparation: cuisson à l’eau ou à la vapeur, la soupe aux raviolis et les raviolis aux pâtes cuites à l’eau bouillante. D’après la légende, l’auteur Zhang Yi du royaume de Wei à l’époque des Trois Royaumes décrit un aliment en forme de croissant appelé Hun Tun qui ressemble à l’actuel ravioli dans la forme. « Aucune nourriture ne peut égaler le ravioli » dit un proverbe. A l’occasion de la fête du Printemps, le ravioli devient un plat indispensable à toutes les familles chinoises, parce que le ravioli a la forme d’un lingot d’argent, cela signifie que l’on peut amasser de l’argent et du bonheur dans l’année à venir. A mon avis, Ji Xiang Hun Tun est le meilleurà Shanghai.
第二个要说的上海人喜欢的馄饨,但在北方人们喜欢的是饺子。事实上,这两样同种同源的,并有很多分类,煮的、蒸的、烫的以及和汤的。传说三国时期魏国的诗人张毅描述的馄饨就与今日的相差无几了。俗话说,“馄饨举世无双”。对于中国人来说,馄饨是春节餐桌上必不可少的一道美食,由于形似金元宝,吃馄饨象征来年财源滚滚,吉祥如意。在上海,吉祥馄饨是最富名气的。

小笼包子

La cuisine shanghaienne se caractérise par un raffinement comme les petites portions. Par exemple, les bouchées à la vapeur ,nommées Xiao Long Bao Zi, sont nettement plus petites que les pains farcis Bao Zi que l’on trouve ailleurs. Ces petits pains se mangent avec du vinaigre noir. La boutique dans l’ancienne ville de Shanghai de vendre les bouchées à la vapeur est très prestigieuse, beaucoup de gens font la queue tous les jours.
上海菜的特色就在于其精致,都是一小份的,就好像小笼包子一样,比其他地方的包子就要小很多。吃小笼包的时候还要蘸醋。城隍庙的小笼包子美名远扬,每天都有许多人排队购买。

菜汤泡饭

La plupart des citoyens shanghaiens mangent Pao Fan, la soupe au riz, pour le petit déjeuner. Auparavant, le niveau de vie n’était pas bonne, les Shanghai faisaient la soupe au riz en utilisant le reste des plats de la veille, c’est l’origine de Pao Fan, alors de nous jours, il devient le symbole de la gastronomie shanghaienne et il développe plusieurs goûts, tels que la soupe marée et la soupe aux oeufs.
大多数上海人早饭都吃泡饭。以前,由于生活条件没那么好,人们就用隔夜的饭菜做成了泡饭,这就是泡饭的由来。如今,它却成了上海美食的代表作,而且有了更多的口味,如海鲜泡饭,蛋汤泡饭。

上海,味觉的想念

Il y a actuellement de plus en plus sortes de la collation à Shanghai, grâce à l’influence d’autres pays. Par ailleurs, la cuisine shanghaienne devient plus réputée du monde.Shanghai, appelé par l’appétit...
受其他地域的影响,现在上海小吃越来越多样化,同时,上海美食也更加享誉全球。上海,感受味觉的想念......