Le « merci » employé dans cette expression dès le XVIe siècle n'a rien à voir avec un remerciement. En effet, il vient du mot latin merces dont le sens fut tout d'abord « salaire » ou « récompense », puis « faveur » et enfin « grâce ».  

自16世纪以来,这个表达方式中使用的“merci”与感谢无关。事实上,它来自拉丁语的merces,其含义首先是“报酬”或“奖励”,然后是“恩惠”,最后是“恩典”。

 

« Être à la merci » d'une personne signifiait alors que l'on était « soumis à son droit de grâce ».

“Être à la merci d'une personne”意味着得到某人的“赦免”。

 

D'autres expressions, dès le XIIe siècle, avaient déjà un sens proche comme « crier merci » qui signifiait « implorer grâce », ou « sans merci » qui voulait dire « sans pitié ». Mais au fil des siècles, cette expression a perdu de sa force pour désigner aujourd’hui le fait d'être « sous l'emprise de quelqu'un ».  

其它的表达方式,早在12世纪就有类似的意思,如“crier merci”,意思是“乞求恩典”,或“sans merci”,意思是“毫无怜悯”。但几个世纪以来,这种表达方式词义减弱,现在它指的是“受某人影响”。