在人们还在争议电子书是不是开始或者已经争夺了传统书籍的市场时,有消息称美国最大的一家网络电子商务公司亚马逊将实行电子书出借服务。《华尔街日报》的这一报道如果属实,这将对各大出版商有何影响,或者这只是某种宣传呢?

Le distributeur en ligne Amazon est en discussion avec des éditeurs pour lancer un service de location de livres numériques sur abonnement, indique le Wall Street Journal, dimanche 11 septembre. "Plusieurs dirigeants de maisons d'édition ont indiqué qu'ils n'étaient pas enthousiastes de cette idée parce qu'ils pensent que cela pourrait réduire la valeur des livres, et parce que cela pourrait nuire aux relations qu'ils entretiennent avec d'autres distributeurs", notait le quotidien.
9月11日,《华尔街日报》指出,网络商店亚马逊正和各出版商商讨开办一项电子书预服订出借的服务。“几个出版商都表示他们对这一想法并不热衷因为他们认为这有可能降低书本的价值,也因为这可能会损害到他们和其他书店的关系”,《法国日报》写到。

Ce type de bibliothèque payante concernerait des titres anciens, qui seraient accessibles aux abonnés du service Amazon Prime, service qui permet actuellement, moyennant 79 dollars (58 euros) par an, de recevoir des achats sous deux jours sans frais et d'accéder à un catalogue de films et de séries.
这种付费图书馆可能牵涉到一些老的书籍标题,可以以此进入Amazon Prime的预订服务,现在每年平均79美元(58欧),可以2天内免费收到货品,并且可以进入一个电影和电视剧的节目单。

UNE TABLETTE EN OCTOBRE ?
是为了10月上市的平板电脑?

Certaines des sources interrogées par le Wall Street Journal précisaient que l'idée serait de poser une limite au nombre de e-livres que les internautes pourraient "emprunter" chaque mois. Les éditeurs participant à ce programme seraient pour leur part rémunérés.
某些《华尔街日报》所采访的信息来源认为可能对网友每月可以“借”的电子书的数量加一个限定。参加这个项目的出版商或许是为了其中的酬劳。

Ces informations paraissent alors que la presse américaine spécule sur le lancement en octobre d'une nouvelle tablette d'Amazon, après la liseuse Kindle, qui viendrait concurrencer l'iPad d'Apple et les appareils utilisant le système d'exploitation Android, de Google, sur le segment des tablettes multimédias.
这些消息看来却像是这美国新闻媒体《华尔街日报》在10月即将上市的亚马逊新平板电脑上打主意,继Kindle这电子读书器后的产品,根据多媒体平板电脑的产品分类来看,它有可能与苹果的iPad和其它使用谷歌的安卓系统的平板电脑相竞争。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)