想做兼职搞翻译

记者:现在用法语的机会很少了,会不会觉得有些可惜?

尚雯婕:的确,法语已经很少用了,我想比较适合当副业吧。反正我也喜欢看一些外文的书,如果有空,我会把一些我喜欢的书翻译一下,作为兼职也不错,或者说奥运会需要一些学外语的人当翻译,我觉得我都很想去做,既对别人有帮助,又对自己有好处。

记者:你竟然会有想做兼职的打算,这让我很意外,很少会有明星还会有这么朴素的兼职打算。

尚雯婕:翻译外国的书这没什么不好啊,我这人一直都觉得不能把所有精力都集中在一件事上,那会非常累,给自己的压力也特别大,偶尔做做其他的事是一种放松。翻译又可以帮我调整心态,又能维持原有的专业,多好的一件事,我不在意别人怎么看。事实上如果公司安排外国媒体采访,每次我都特别高兴,我会提前一周自己在家复习一下英文或者法文,我总是跟公司里的人说,不管最后报道呈现出来的版面有多大,我如果能够捡回70%的法文那就已经是很好的了。

记者:聊了这么久,觉得你的心态很平和,你好像没把歌手这份工作看得很重,更没把自己当明星。

尚雯婕:我从没觉得自己不适合这个圈子,相反现在越来越觉得驾轻就熟。歌手其实也就是一份工作,但是这是一份我很珍惜很有所谓的工作,要去外企找份工作很容易,但是能够唱歌并且有那么多人愿意听,这是很不容易的,我很珍惜。如果可以,我希望能够一直把这份工作做下去,如果到了某天,个人兴趣已经不在此,也没人愿意听,不再有机遇了,那也就没有必要再做了,但在现在这个年龄阶段,我会一直唱,好好地唱。

记者:感觉你思路非常清晰,未来会尝试创作吗?

尚雯婕:思路清晰过思路清晰,但我从来没写过东西,也不认为我能写得比专业创作者好,术业有专攻,我还是更信任他们,而我,只需要认真去找适合自己的作品。