鱼儿不明白,
Le poisson ne comprenait pas.
如果条纹真的爱上了斑点,
Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d’un animal tacheté!?!
飞鸟真的爱上鱼而鱼儿真的爱上水,
Si un oiseau est sincèrement amoureux d’un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l’eau,
那又该如何呢?
Ils devraient pouvoir s’aimer!
鱼儿不明白,
Le poisson ne comprenait pas.
她吐着泡泡对水说:我爱你!
Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t’aime!"
水儿再次沉寂,
Mais l’eau restait encore une fois taciturne.
鱼儿没有再说什么,
Le poisson n’ajouta pas une parole de plus
只是静静地躺在了水的怀里…………
Il se contenta de s’allonger au sein de l’eau
许久,鱼儿的开口打破了沉寂:
Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:
你看不见我眼中的泪,因为我在水中。
"Tu ne peux pas voir mes larmes, parce que je suis dans l’eau."
水说:我能感觉到你的泪,因为你在我心中。
L’eau répondit: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."
鱼儿急了:
Le poisson s’affola:
那你为什么不爱我?
"Pourquoi ne m’aimes-tu pas?"
水却只能说:
Mais l’eau ne pouvait que répondre à cela:
我不能爱你,我居无定所,时常到处漂流,你和我在一起会很辛苦的。
"Je ne peut pas t’aimer, je n’ai pas d’endroit où me fixer, je vais toujours de par ici jusqu’à par là, avec moi tu seras sûrement très malheureux."