贝纳尔·维塞勒文学奖(Le Prix Bernard Versele)是比利时最有代表性的青少年文学奖(un prix littéraire récompensant les Œuvres de Littérature d'enfance et de jeunesse),为了纪念终生献给孩子的心理学家贝纳尔·维塞勒而于1979年设立了这个奖。由全国各地的家长、老师及专家志愿者组成的评选委员会,先选出入选及入围作品,最后由45000名儿童、青少年读者直接票选,全程需时一年。

贝纳尔·维塞勒文学奖今年是第33届,几米的《地下铁》也入选此奖项,是8至10岁组少年选出的最爱图书。由此可见,好书无国界呀。

几米的《地下铁》的法语译名是《Le son des couleurs》(色彩的声音)。我们来看看法国的相关书评吧:

Le Son des Couleurs est un magnifique album, l'oeuvre onirique d'un magicien, le taiwanais Jimmy Liao. Son univers extrêmement personnel et touchant fait de lui un auteur contemporain à découvrir absolument !
《地下铁》是一本非常棒的画册,它是台湾绘本作家几米的作品,一位魔法师的梦幻作品。他的世界具有非常鲜明的个人色彩和打动人心的特质,使得自己成为绝对值得一看的优秀当代作家。

C'est l'histoire d'une jeune fille de quinze ans, elle est aveugle et s'aventure dans le métro. C'est plus qu'une plongée dans un monde souterrain mystérieux, coloré, joyeux et éclatant, c'est un voyage au pays des rêves et de l'imagination, sur fond de réflexion... où suis-je, où vais-je, suis-je seule dans ma bulle, comment m'en sortir, toucher la lumière, ne jamais perdre espoir.
这是关于一个十五岁女孩的故事。她双目失明,却在地铁里冒险。这不仅仅是一次在地下世界的潜行,那儿神秘、五彩斑斓、令人欢愉、光彩夺目;这也是一场在梦之国度、在幻想国度的旅行,主人公在旅途中陷入沉思:我在哪儿,我要去哪儿,我是否孤身一人,我如何找到出口,触碰到光芒,永不丢失希望。

C'est un album fantastique, riche en illustrations pleines de couleur, le métro est un cadre étrange pour une histoire mais celui de Jimmy Liao est étonnant, différent, accueillant et propice à un imaginaire sans fin. C'est vraiment beau, parfois étrange et décalé, irréel et saugrenu, pourtant la magie est là, elle fait des merveilles, elle séduit le lecteur.
这本奇异的画册充满了富有色彩的插图。其实对于一个故事来说,地铁算是奇怪的背景,但是几米的故事本身就如此令人惊叹,与众不同,正好适合无止境的幻想。它真的好看,有时会奇异、变幻、不真实、荒唐,但是,魔力就在那,创造着奇迹,吸引着读者。

Le texte du livre est aussi très poignant, il s'agit du dialogue intérieur de la jeune fille, il évoque la solitude, le rêve, la perte et l'espoir.
此书的文字也非常伤感,主要是女孩内心的独白,流露出孤独、梦想、失去,以及希望。

片段文字摘抄:

« Je cherche l'espoir de toutes mes forces.
J'ai si peur de laisser filer bêtement la chance qui se tient là, à portée de main.
“我努力寻找希望,
深怕幸运就在身边,
却被我粗心错过。

Je caresse le fol espoir de posséder un balai magique qui m'emporterait loin des tracas de la vie. Ou alors, que mes rêves deviennent réalité d'un simple coup de baguette.
痴心妄想拥有神奇的飞天扫帚,
载我飞离困境,
或是一根仙女的魔法棒,
轻轻一噗,
就可以美梦成真。

Après avoir trébuché, en général, je comprends qu'on ne peut pas tout exiger de la vie.» 
总在跌跌撞撞之后才明白,
很多事情不是强求的。”

Bref, c'est un livre tendre, avec de très belles illustrations, qui se destine à tous les lecteurs. C'est aussi un bel hommage à Rilke et son poème L'aveugle.
总之,这是一本温情的书,有着美好的插画,其实面向的是所有的读者,也是向里尔克及其诗歌《盲女》的致敬。

电影《地下铁》法语原声曲目Qu’est ce que je peux faire——>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。