Bonne nouvelle à l’approche des vacances d’été. Appeler ou envoyer des SMS à vos amis pour leur raconter comment se passent vos vacances à Barcelone coûte désormais moins cher qu’auparavant.
在这暑假临近之时有一个好消息,从此以后在国外打电话发短消息的费用要比以前便宜啦,你可以在和朋友分享巴塞罗那度假生活时节约一点电话和短信费了。

Selon un règlement entré en vigueur dimanche dans l’Union européenne, les opérateurs sont contraints de plafonner, à la baisse, les tarifs du «roaming», c’est-à-dire de l’itinérance.  Adopté le 10 mai par le Parlement européen, le texte prévoit un plafonnement des appels passés de l’étranger à un maximum de 29 centimes (puis à 19 centimes en 2014), contre 35 centimes avant le 1er juillet 2012. Concernant les appels reçus, le prix maximum est passé de 11 centimes par minute à 9 centimes (puis 8 centimes en 2013 et 6 cents en 2014). Même chose pour les SMS, qui passent de 11 centimes maximum à 9 centimes.
根据7月1日周日生效的一条欧盟法规,电信商不得不调低漫游费的上限。欧洲议会5月10日通过了一项条例,规定2012年7月1日起从国外打电话漫游费上限从0.35欧调至0.29欧(2014年降至0.19欧)。若是接听电话,则从每分钟0.11欧调至0.09欧(2013年降至0.08欧,2014年再降至0.06欧)。短消息也一样,上限从0.11欧降到0.09欧。

Pour la première fois, les tarifs de consultation de données via la 3G (Internet, mails, applications…) sont également plafonnés depuis dimanche, à 70 centimes le mégaoctet (Mo) contre 3 euros facturés en moyenne. Un plafond qui sera également abaissé progressivement pour atteindre 45 centimes, puis 20 centimes en 2013 et 2014.
3G数据浏览费用(上网、邮件、应用程序……)从周日开始也首次调整了上限,从平均扣除3欧调整为0.7欧/M。而且以后将会不断下降,2013年降至0.45欧,2014年降至0.2欧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。