On voit parfois fleurir ici ou là l’expression « CV gagnant ». Je ne sais pas concrètement ce que cela veut dire. A priori, un « CV gagnant » c’est celui qui vous a aidé à décro cher un rendez-vous et éventuellement, par la suite, un poste.
有时,我们会看到很多简历模板,实际上,我并不清楚它想表达什么。首先,我想,一份成功的简历,应该是可以快速帮你确定一个约见并紧接着能给你理想职位的。

Mais comme ce même CV aura été, le plus souvent, adressé à nombre de recruteurs sans plus de retour avant cette réponse positive, on peut s’interroger sur la signification de cette expression « CV gagnant » !
但是,通常我们会遇到一份同样的简历投给了很多家用人单位,在有希望的回音之前很少有回复,我们会思考,成功的简历应该是怎么样的。

En revanche, il est plus intéressant de préciser ce que serait un « CV perdant ».
而相反的,我们更应该确定,怎样的简历才是一个失败的简历。

À mes yeux, les « CV perdants », ce sont ceux qui sont mal « ficelés », trop longs, incohérents. Alors qu’un CV doit être, au contraire, facile à lire, court, clair.
在我看来,这些失败的简历,大都是包装很差,太长,语句不通顺。所以,一个简历应该简洁明了,令人容易理解。

Le CV ne permet pas de faire la différence entre les candidats mais de franchir la première étape du recrutement. Le CV n’est donc pas « gagnant » à tous coups mais il peut vous permettre de gagner en suggérant au recruteur que l’auteur du document peut-être le candidat recherché pour le poste.
一份简历不能分清应试者之间的差异,但是,却可以跨过招聘的第一道坎。简历并不是一直都能帮你获胜的,但它可以使你有机会和面试官交流并推荐自己。

Trois difficultés à surmonter
有三个困难要克服

En dire beaucoup en très peu de mots
尽可能简洁地描述更多事实。
Résumer un passé, exposer sa position actuelle et laisser entrevoir des options pour l’avenir, et tout cela, en une page, une page et demie maximum ; l’exercice s’apparente à une gageure ! c’est la première contradiction du CV : il faut en dire beaucoup en très peu de mots.
概括过去的经历,展开对目前位置的想法,给未来一个模糊的规划,这一切,最好在一张纸上,至多一张半。实践和赌注相结合!这是简历的第一个矛盾之处:要进可能用少的词汇描述更多的情况。

Éviter le CV « fourre-tout »
避免简历杂乱无章
Le curriculum vitæ ne doit pas pour autant ressembler à un « fourre-tout » dans lequel on essaie de « caser » tout ce que l’on a fait. Le candidat doit tout d’abord s’efforcer de sélectionner les étapes les plus significatives, les résultats les plus marquants de son parcours. Il doit également illustrer le plus clairement possible ses responsabilités et missions actuelles ou récentes. Toutes ces informations, soigneusement rédigées et agencées, donneront une idée du poste. ou de la fonction que le candidat pourrait occuper. Cette conjugaison des trios temps constitue la deuxième difficulté de l’exercice.
简历并不该是一篇我们尝试写进我们做过的所有事情的文章。应聘者首先应该努力选出最有意义的地方,经历中最值得一提的地方。同时,尽可能清晰地描述当前或过去所从事工作的职责和任务。所有的信息,仔细编写安排,表达好自己的想法,那就是,能够胜任需要招人的这个职位。这个关节,是简历写作的第二个困难。

Un même CV pour tous les postes ?
同一份简历对所有职位?
La question mérite d’être posée : comment un document unique de présentation peut-il être adapté à tous les postes, être utilisé dans toutes les recherches d’emploi?
Au lieu de reproduire l’exercice – un rien fastidieux – de réécriture ou d’adaptation du CV en fonction des emplois visés, mieux vaut ne réaliser qu’un curriculum vitæ, suffisamment précis et « ouvert » pour témoigner de la richesse de son parcours et de son potentiel. Bien construit et soigneusement articulé, un même CV peut convaincre différents recruteurs et pour différents postes. C’est d’ailleurs la fonction même du CV !
这个问题值得一提:怎样使一份独一无二的介绍能够应对所有的理想职位,在寻找工作时一直适用?在创作简历的过程中——枯燥无味地——重复的撰写并使它适用于招人的职位,而不是只靠一份简历来实现,充分准确开放地证明自己有这方面的经历或者能够应对这个职务的可能性。较好地打造,仔细地衔接,一份相同的简历能够说服面试官和不同的职位。这是简历的同一个功效。

En conséquence, à l’exception des candidats ayant une réelle double compétence (ex : technique et commerciale) déployée, de façon significative, au cours de leur carrière, je recommande de ne faire qu’un seul et même CV. Si l’on est jeune diplômé(e), on peut aussi éventuellement adapter son CV en fonction des différents postes visés en développant par exemple plus longuement un stage effectué dans telle ou telle fonction ou dans tel ou tel secteur d’activité. Pour la majorité des candidats donc, un seul et unique curriculum vitæ suffit.
因此,除了那些拥有双重才能(技术和商业)的人,在他们的职业生涯中,能用更有意义的方式展示他们自己。我建议大家还是不要只用一份简历。如果我们是刚刚毕业的学生,实际上,我们也能够通过在不同部门不同职位,在不断发展中使自己的简历适用于不同的职位。对于大多数人来说,一份简历足够了。 

 点击查看怎样写好法语简历系列文章<<< 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。