Dès qu'ils furent assis devant la table du café, Forestier cria: " Deux bocks!" et il avala le sien d'un seul trait, tandis que Duroy buvait la bière à lentes gorgées, la savourant et la dégustant, comme une chose précieuse et rare.
Son compagnon se taisait, semblait réfléchir, puis tout à coup:
"Pourquoi n'essaierais-tu pas du journalisme?"
L'autre, surpris, le regarda; puis il dit:
"Mais... c'est que... je n'ai jamais rien écrit.
在咖啡馆一落座,弗雷斯蒂埃便向堂倌喊了一声:
“请来两杯啤酒。”
待啤酒一送上来,他立刻便将自己的那杯一饮而尽。杜洛瓦则在那里小口小口地啜饮着,似乎在品尝珍贵无比的琼浆玉液。
弗雷斯蒂埃一言未发,好像在思考着什么,随后,他突然问道:
“你何不试试记者这一行呢?”
杜洛瓦瞠目以对,半晌说道:
“可是……因为……我一篇东西也未写过。”

- Bah! on essaie, on commence. Moi, je pourrais t'employer à aller me chercher des renseignements, à faire des démarches et des visites. Tu aurais, au début, deux cent cinquante francs et tes voitures payées. Veux-tu que j'en parle au directeur?
- Mais certainement que je veux bien,
- Alors, fais une chose, viens dîner chez moi demain; j'ai cinq ou six personnes seulement, le patron, M. Walter, sa femme, Jacques Rival et Norbert de Varenne, que tu viens de voir, plus une amie de Mme Forestier. Est-ce entendu?"
Duroy hésitait, rougissant, perplexe. Il murmura enfin:
"C'est que... je n'ai pas de tenue convenable."
“这有什么?万事总有个开头嘛。我想,我可以聘请你作我的帮手,为我去各处走走,拜访一些人,搜集点资料。你在开始的时候每月可有二百五十法郎薪酬,车费由报馆支付。你若愿意,我便去找经理谈谈。”
“我当然愿意啦。”
“这样的话,你明晚先到我家来吃餐便饭。客人不多,不过五六个人。有我的老板瓦尔特先生和他太太,以及你刚才见到的雅克•里瓦尔和诺贝尔•德•瓦伦,再就是我妻子的一位女友。你觉得怎样?”
杜洛瓦面红耳赤,神慌意乱,迟疑良久,终于说道:
“叫我怎么说呢?……我连一件像样的衣服也没有。”

Forestier fut stupéfait:
"Tu n'as pas d'habit? Bigre! en voilà une chose indispensable pourtant. A Paris, vois-tu, il vaudrait mieux n'avoir pas de lit que pas d'habit."
Puis, tout à coup, fouillant dans la poche de son gilet, il en tira une pincée d'or, prit deux louis, les posa devant son ancien camarade, et, d'un ton cordial et familier:
"Tu me rendras ça quand tu pourras. Loue ou achète au mois, en donnant un acompte, les vêtements qu'il te faut; enfin arrange-toi, mais viens dîner à la maison, demain, sept heures et demie, 17, rue Fontaine."
弗雷斯蒂埃惊愕不已,说道:
“是吗?他妈的,这可非同小可。你注意到没有,在巴黎即使没有栖身之地,也不能没有一套像样的衣服。”
说着,他把手伸进里边背心的衣袋,取出数枚金币,挑了两个金路易,放到杜洛瓦面前,然后带着一股古道热肠、侠义感人的腔调向他说道:
“这钱你先拿去,以后什么时候方便,什么时候还我。你姑且去租一套,或者以分期付款的方式去买一套,以应急需。抓紧时间去办吧。明天的晚饭定在七点半,请准时来。我家就住在泉水街十七号。”

Duroy, troublé, ramassait l'argent en balbutiant:
"Tu es trop aimable, je te remercie bien, sois certain que je n'oublierai pas..."
L'autre l'interrompit: "Allons, c'est bon. Encore un bock, n'est-ce pas?" Et il cria: "Garçon, deux bocks!"
Puis, quand ils les eurent bus, le journaliste demanda:
"Veux-tu flâner un peu, pendant une heure?
- Mais certainement."
Et ils se remirent en marche vers la Madeleine.
杜洛瓦激动不已,一边拿起桌上的钱,一边结结巴巴地说道:
“非常感谢,你对我真是没得说。对于你的仗义相助,我是不会忘怀的……”
弗雷斯蒂埃立刻打断了他:
“瞧你,别说了。要不要再来一杯?”
接着,他转过头喊了一声:
“堂倌,请再来两杯啤酒。”
待这两杯啤酒喝完后,弗雷斯蒂埃问道:
“咱们到外面去走走,你看怎样?”
“好的。”
他们于是出了咖啡馆,向玛德莱纳教堂走了过去。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。