On alluma des cigarettes, et Forestier, tout à coup, se mit à tousser.
大家点着了香烟。不想弗雷斯蒂埃忽然咳了起来。

Ce fut une quinte terrible qui lui déchirait la gorge; et, la face rouge, le front en sueur, il étouffait dans sa serviette. Lorsque la crise fut calmée, il grogna, d'un air furieux: "Ça ne me vaut rien, ces parties-là: c'est stupide." Toute sa bonne humeur avait disparu dans la terreur du mal qui hantait sa pensée.
"Rentrons chez nous", dit-il.
这一阵咳,来势如此凶猛,好像要把他的五脏六腑都撕裂似的。他满脸通红,头上挂着汗珠,只得用毛巾使劲把嘴捂住。
后来,他总算渐渐安静了下来,不悦地说道:
“这种聚会对我没有任何好处,我今天来,实在是太愚蠢了。”
这可怕的病显然已弄得他六神无主,刚才还谈笑风生的浓厚兴致,早已踪影全无。
“咱们回去吧,”他说。

Mme de Marelle sonna le garçon et demanda l'addition. On la lui apporta presque aussitôt. Elle essaya de la lire; mais les chiffres tournaient devant ses yeux, et elle passa le papier à Duroy: "Tenez, payez pour moi, je n'y vois plus, je suis trop grise."
Et elle lui jeta en même temps sa bourse dans les mains.
德•马莱尔夫人按了按铃,让侍者结账。侍者立刻便将账单送了来。她接过账单看了看,但上面的数字仿佛在那里转动,怎么也看不真切,最后只得递给杜洛瓦,一边说道:
“咳,还是你来帮我付吧。我已醉得不行,什么也看不清楚。”
说着,她把自己的钱包放到他手中。

Le total montait à cent trente francs. Duroy contrôla et vérifia la note, puis donna deux billets, et reprit la monnaie, en demandant, à mi-voix: "Combien faut-il laisser aux garçons?
- Ce que vous voudrez, je ne sais pas."
整个开销为一百三十法郎。杜洛瓦将账单仔细检查一遍,从钱包里抽出两张大钞,递给侍者。接过对方找回的零钱时,他低声向德•马莱尔夫人问了一句:
“小费给多少?”
“你看着办,我不知道。”

Il mit cinq francs sur l'assiette, puis rendit la bourse à la jeune femme, en lui disant:
"Voulez-vous que je vous reconduise à votre porte?
- Mais certainement. Je suis incapable de retrouver mon adresse."
杜洛瓦在放钱的盘子里扔了五法郎,然后将钱包还给德•马莱尔夫人,同时向她问道:
“要不要我把你送到家门口?”
“这当然好,我现在已找不着家门了。”

On serra les mains des Forestier, et Duroy se trouva seul avec Mme de Marelle dans un fiacre qui roulait.
他们俩于是和弗雷斯蒂埃夫妇握手道别。这样,杜洛瓦也就和德•马莱尔夫人同乘一辆出租马车走了。

Il la sentait contre lui, si près, enfermée avec lui dans cette boîte noire, qu'éclairaient brusquement, pendant un instant, les becs de gaz des trottoirs. Il sentait, à travers sa manche, la chaleur de son épaule, et il ne trouvait rien à lui dire, absolument rien, ayant l'esprit paralysé par le désir impérieux de la saisir dans ses bras.
现在,德•马莱尔夫人同他比肩而坐,互相靠得很近。车内一片漆黑,只有人行道上的煤气路灯所发出的光亮,不时射进来,将这小小的空间照亮一会儿。他透过衣袖,感受到德•马莱尔夫人的臂膀热呼呼的,心中蓦然激荡起一股把她搂到怀里的强烈欲望,因此脑海中现在是一片空白,找不出一句话来同她说说,什么话也没有。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。