Comme il se levait tard, il était encore au lit, le lendemain vers onze heures, quand le facteur du télégraphe lui apporta le petit bleu promis.
Duroy l'ouvrit et lut:
"Rendez-vous tantôt, cinq heures, rue de Constantinople, 127. Tu te feras ouvrir l'appartement loué par Mme Duroy.
"CLO t'embrasse."

由于一向起得很晚,第二天上午将近十一点,邮递员将德•马莱尔夫人所说的那个“小蓝条”送来时,杜洛瓦尚未起身。
他急忙打开,只见上面写道:
已以杜洛瓦夫人的名义,在君士坦丁堡街一二七号租下一套房间。请于下午五时来此相会,届时可让门房打开房门。
吻你
克洛

A cinq heures précises, il entrait chez le concierge d'une grande maison meublée et demandait:
"C'est ici que Mme Duroy a loué un appartement?
- Oui, monsieur.
- Voulez-vous m'y conduire, s'il vous plaît?"
这天下午五时,杜洛瓦准时到达一幢带家具出租的公寓前,找到门房后向他问道:
“请问杜洛瓦夫人是否在此租了一套房间?”
“是的,先生。”
“那就请带我去看看。”

L'homme, habitué sans doute aux situations délicates où la prudence est nécessaire, le regardant dans les yeux, puis, choisissant dans la longue file de clefs:
"Vous êtes bien M. Duroy?

- Mais oui, parfaitement."

门房对这种租房寻欢的事显然见得多了,知道自己不应多所盘问。他对着杜洛瓦的目光看了一眼,一边在一长串钥匙中寻找所需的一把,一边随口向他问道:

“您就是杜洛瓦先生吗?”
“正是。”

Et il ouvrit un petit logement composé de deux pièces et situé au rez-de-chaussée, en face de la loge.
说着,门房打开一间二居室套间。此套间位于底层,正对着门房住的小屋。

Le salon, tapissé de papier ramagé, assez frais, possédait un meuble d'acajou recouvert en reps verdâtre à dessins jaunes, et un maigre tapis à fleurs, si mince que le pied sentait le bois par-dessous.
套间的客厅里放着一套桃花心木家具,桌上铺了一块带黄色图案的绿底棱纹桌布,四壁是新近刚糊上的花草图案壁纸。地毯上也点缀着各类花朵,只是很单薄,脚一踩上去便可感觉到下面的地板。

La chambre à coucher était si exiguë que le lit l'emplissait aux trois quarts. Il tenait le fond, allant d'un mur à l'autre, un grand lit de maison meublée, enveloppé de rideaux bleus et lourds, également en reps, et écrasé sous un édredon de soie rouge maculé de taches suspectes.
卧房很小,一张床便占了四分之三的面积。床靠里放着,头尾都顶着墙,正是带家具出租的公寓所常见的那种大床。床的四周所挂沉甸甸的帐幔,也是棱纹布做的。床上压着一条鸭绒被,被面为红色丝绸,上面布满不言自明的污迹。

Duroy, inquiet et mécontent, pensait: "Ça va me coûter un argent fou, ce logis-là. Il va falloir que j'emprunte encore. C'est idiot, ce qu'elle a fait."
杜洛瓦忧心忡忡,很是不快,心下想道:

“租这样的房子,可要费我很多钱呢。看来我还得借钱。她这件事可办得不怎么样。”

La porte s'ouvrit, et Clotilde se précipita en coup de vent, avec un grand bruit de robe, les bras ouverts. Elle était enchantée.
"Est-ce gentil, dis, est-ce gentil? Et pas à monter, c'est sur la rue, au rez-de-chaussée! On peut entrer et sortir par la fenêtre sans que le concierge vous voie. Comme nous nous aimerons, là-dedans."

Il l'embrassait froidement, n'osant faire la question qui lui venait aux lèvres.

这时,房门忽然打开。克洛蒂尔德带着她那衣裙的沙沙声,一阵风似的跑了进来。她张开双臂,喜笑颜开地说道:“你说这地方好吗?快说,好不好?一级楼梯也不用爬,就在低层,而且临街。如果不想让门房看到你,完全可以从窗户进出。这下咱们尽可乐他一乐,无忧无虑了。”

杜洛瓦话到嘴边,但未敢说出,只是冷冷地吻了吻她。

Elle avait posé un gros paquet sur le guéridon, au milieu de la pièce. Elle l'ouvrit et en tira un savon, une bouteille d'eau de Lubin, une éponge, une boîte d'épingles à cheveux, un tire-bouchon et un petit fer à friser pour rajuster les mèches de son front qu'elle défaisait toutes les fois.
德•马莱尔夫人进门时已将随身带来的一大包东西放在房间中央的圆桌上。现在,她打开包裹,把里面装着的肥皂、香水、海绵、发卡和扣鞋用的钩子一一拿了出来。此外,还有一个小小的烫发夹子,由于前额的头发常会弄乱,她因而带了来,随时备用。

Et elle joua à l'installation, cherchant la place de chaque chose, s'amusant énormément.
接着,她在房内跑来跑去,把带来的东西一一摆放好,显示出浓厚的兴致。

Elle parlait tout en ouvrant les tiroirs:
"Il faudra que j'apporte un peu de linge, pour pouvoir en changer à l'occasion. Ce sera très commode. Si je reçois une averse, par hasard, en faisant des courses, je viendrai me sécher ici. Nous aurons chacun notre clef, outre celle laissée dans la loge pour le cas où nous oublierions les nôtres. J'ai loué pour trois mois, à ton nom, bien entendu, puisque je ne pouvais donner le mien."
打开橱柜的抽屉时,她笑吟吟地说道:

“看来我还得拿点衣服来,在需要的时候可以替换。这岂不更加方便?比如我要是上街采买遇上大雨,把衣服淋湿,便可以到这儿来更换。咱们每人一把钥匙,另外留一把给门房。这样万一忘记带了,也不愁进不来。这套房间我租了三个月,当然用的是你的名义,我总不好说出我的名字。”

Alors il demanda:
"Tu me diras quand il faudra payer?
Elle répondit simplement:
"Mais c'est payé, mon chéri!"
Il reprit:
"Alors, c'est à toi que je le dois?
- Mais non, mon chat, ça ne te regarde pas, c'est moi qui veux faire cette petite folie."
Il eut l'air de se fâcher:

"Ah! mais non, par exemple. Je ne le permettrai point."

杜洛瓦于是急切地说道:

“什么时候该付房租,你可别忘了提醒我。”
不想德•马莱尔夫人的回答却非常地轻描淡写:
“全部租金已经付了,亲爱的。”
杜洛瓦接着问道:
“这么说,我该把钱给你了?”
“那倒不必,我的小猫咪。这件事同你无关,是我自己情愿的。”
杜洛瓦装出一副不悦的样子:
“不行!怎么能这样做?我杜洛瓦岂可让你来付这笔钱?”

Elle vint à lui suppliante, et, posant les mains sur ses épaules:

"Je t'en prie, Georges, ça me fera tant de plaisir, tant de plaisir que ce soit à moi, notre nid, rien qu'à moi! Ça ne peut pas te froisser? En quoi? Je voudrais apporter ça dans notre amour. Dis que tu veux bien, mon petit Géo, dis que tu veux bien?..." Elle l'implorait du regard, de la lèvre, de tout son être.

德•马莱尔夫人走到他身边,两手搭在他肩上,几近哀求地说道:“乔治,这件事你就别管了,算我求你啦。我们这个窝就由我来安排,而且由我一人安排。这在我是一大乐趣,一个我无比珍爱的乐趣。这对你不可能有什么不好,怎么会呢?我只是想使我们的爱情别有一番滋味。好了,好了,我的小乔,你就别气鼓鼓的了,我的这一想法,你完全同意,不是吗?……”她的眼神、嘴唇乃至整个身子都在哀求他。

Il se fit prier, refusant avec des mines irritées, puis il céda, trouvant cela juste, au fond.
Et quand elle fut partie, il murmura, en se frottant les mains et sans chercher dans les replis de son coeur d'où lui venait, ce jour-là, cette opinion: "Elle est gentille, tout de même."
杜洛瓦让她求了半天,脸始终挂得老长,总也不答应。到后来,他终于让了步,觉得这样做,实在说来,倒也没有什么不妥。
德•马莱尔夫人走后,杜洛瓦搓着手自言自语道:
“不管怎样,她还是个挺不错的女人。”
但脑海深处今天为何会突然蹦出这一想法,他也未予深究。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。