Elle arriva, très animée, très gaie, fouettée par l'air froid de la rue:
"Si tu veux, dit-elle, nous ferons d'abord un tour, puis nous rentrerons ici à onze heures. Le temps est admirable pour se promener."
过了片刻,德•马莱尔夫人冒着街上的寒气,兴致勃勃地来了。一进门,她便欢快地向杜洛瓦说道:
“我们可以先去转上一圈,然后在十一点左右再回到这里来。你说好吗?这种天气去外面走走,实在是再好没有。”

Il répondit d'un ton grognon:
"Pourquoi sortir? On est très bien ici."
Elle reprit, sans ôter son chapeau:
"Si tu savais, il fait un clair de lune merveilleux. C'est un vrai bonheur de se promener, ce soir.
- C'est possible, mais moi je ne tiens pas à me promener."
杜洛瓦粗声粗气地回道:
“这儿就挺好,干吗还要出去呢?”
德•马莱尔夫人连帽子也没摘下,接着说道:
“你没看到?今晚的月色好极了。如果在这时候去散散步,那才是人间的一大快乐。”
“这倒也有可能,不过我今晚不想出去,”杜洛瓦说。

Il avait dit cela d'un air furieux. Elle en fut saisie, blessée, et demanda:
"Qu'est-ce que tu as? pourquoi prends-tu ces manières-là? J'ai le désir de faire un tour, je ne vois pas en quoi cela peut te fâcher."
Il se souleva, exaspéré.
"Cela ne me fâche pas. Cela m'embête. Voilà."
他说这句话的时候,已显出一脸怒气。德•马莱尔夫人感到很是委屈,觉得杜洛瓦太不尊重她了,因此毫不相让:
“你今天是怎么啦?说起话来干吗这样阴阳怪气?我不过说了句一同出去走走,怎么就惹你生这么大的气?”
杜洛瓦勃然大怒,霍地一下站起身说道:
“谁生气啦?我就是不想去,仅此而已。”

Elle était de celles que la résistance irrite et que l'impolitesse exaspère.
Elle prononça, avec dédain, avec une colère froide:
"Je n'ai pas l'habitude qu'on me parle ainsi. Je m'en irai seule, alors; adieu!"
Il comprit que c'était grave, et s'élançant vivement vers elle, il lui prit les mains, les baisa, en balbutiant:
"Pardonne-moi, ma chérie, pardonne-moi, je suis très nerveux, ce soir, très irritable. C'est que j'ai des contrariétés, des ennuis, tu sais, des affaires de métier."
德•马莱尔夫人也不是好惹的,你越是对她疾言厉色,她越是不买你的账。
她脸色阴沉,轻蔑地说道:
“我这一生还从来没有人对我这样说过话。既然你不想去,我一个人去好了,再见。”
杜洛瓦意识到事情给闹大了,急忙跑过去拉住她的手,一面在上面亲吻,一面结结巴巴地说道:
“对不起,亲爱的,实在对不起。我今晚心情不好,容易冲动,你知道,干我们记者这一行,天天会遇到多少烦恼和不顺心的事情?”

Elle répondit, un peu adoucie, mais non calmée:
"Cela ne me regarde pas, moi; et je ne veux point supporter le contrecoup de votre mauvaise humeur."
Il la prit dans ses bras, l'attira vers le canapé:
"Écoute, ma mignonne, je ne voulais point te blesser; je n'ai point songé à ce que je disais."
德•马莱尔夫人的气总算消了些,但尚未完全平静下来:“你不顺心,这挨着我什么事儿?用得着往我身上撒吗?我难道成了你的受气包?”
杜洛瓦把她搂在怀内,然后拥着她走到沙发边:
“听我说,我的小乖乖,我怎么会同你过不去呢?刚才那些话,我连想也没想,就这样说出来了。”

Il l'avait forcée à s'asseoir, et s'agenouillant devant elle:
"M'as-tu pardonné? Dis-moi que tu m'as pardonné."}
Elle murmura, d'une voix froide: "Soit, mais ne recommence pas." Et, s'étant relevée, elle ajouta:
"Maintenant, allons faire un tour."
他按着她在沙发上坐下,随即在她面前跪了下来:
“你能原谅我吗?快对我说,你已经没事儿了。”
德•马莱尔夫人冷冷地说道:
“好吧。不过只此一次,可不能再有第二回。”
说罢,她站了起来:
“走,咱们现在去转转。”

Il était demeuré à genoux, entourant les hanches de ses deux bras; il balbutia:
"Je t'en prie, restons ici. Je t'en supplie. Accorde-moi cela. J'aimerais tant à te garder ce soir, pour moi tout seul, là, près du feu. Dis " oui " , je t'en supplie, dis " oui "."
Elle répliqua nettement, durement:
"Non, je tiens à sortir, et je ne céderai pas à tes caprices."
杜洛瓦仍旧跪在那里,并没有跟着她站起身。这时,他用手搂着她的双腿说道:
“不,不要走了,就算我求你啦。请就答应我这一次好不好?也不知怎的,我今晚特别希望同你呆在这火炉边。请你为了我,还是留下来吧。行吗?我求你了。”
不想德•马莱尔夫人的回答毫无商量的余地:
“不行,我一定要去走走,对你这种莫名其妙的怪毛病,决不能迁就。”

Il insista:
"Je t'en supplie, j'ai une raison, une raison très sérieuse... "
Elle dit de nouveau:
"Non. Et si tu ne veux pas sortir avec moi, je m'en vais. Adieu."
然而杜洛瓦并未死心,再次哀求道:
“你知道吗?我这样求你,是有原因的,而且我的理由实实在在……”
德•马莱尔夫人依然毫不退让:
“什么了不起的原因?既然你不走,我就走了,再见。”

Elle s'était dégagée d'une secousse, et gagnait la porte. Il courut vers elle, l'enveloppa dans ses bras:
"Écoute, Clo, ma petite Clo, écoute, accorde-moi cela..." Elle faisait non, de la tête, sans répondre, évitant ses baisers et cherchant à sortir de son étreinte pour s'en aller.
她猛的一下挣脱他抱着她两腿的双手,向门边走了过去。
杜洛瓦刷地站起身,冲过去,一把抱住了她:
“我说克洛,我亲爱的克洛,你就答应我这一次吧……”

Il bégayait:
"Clo, ma petite Clo, j'ai une raison."
Elle s'arrêta en le regardant en face:
"Tu mens... laquelle?"
Il rougit, ne sachant que dire. Et elle reprit, indignée:
"Tu vois bien que tu mens... sale bête..." Et avec un geste rageur, les larmes aux yeux, elle lui échappa.
杜洛瓦无计可施,仍旧结结巴巴地说道:
“克洛,我亲爱的克洛,我不出去是有原因的。”
德•马莱尔夫人停下脚步,盯着杜洛瓦的脸:
“撒谎……什么原因?”
杜洛瓦满脸通红,难于启齿。德•马莱尔夫人气愤不已,说道:
“不是吗?你在撒谎……下流东西……”
她眼内噙着泪花,愤怒地挣脱了杜洛瓦。

Il la prit encore une fois par les épaules, et désolé, prêt à tout avouer pour éviter cette rupture, il déclara avec un accent désespéré:
"Il y a que je n'ai pas le sou... Voilà."
Elle s'arrêta net, et le regardant au fond des yeux pour y lire la vérité:
"Tu dis?"
杜洛瓦再一次抓住她的肩头。分手眼看在所难免,在这万般无奈之际,杜洛瓦只得横下一条心,告以实情:
“这原因很简单……我身无分文。”
德•马莱尔夫人不觉一怔,目光紧紧盯着杜洛瓦,想从他的眼神中看他是否说的是实情:}
“你说什么?”

Il avait rougi jusqu'aux cheveux: "Je dis que je n'ai pas le sou. Comprends-tu? Mais pas vingt sous, pas dix sous, pas de quoi payer un verre de cassis dans le café où nous entrerons. Tu me forces à confesser des choses honteuses. Il ne m'était pourtant pas possible de sortir avec toi, et quand nous aurions été attablés devant deux consommations, de te raconter tranquillement que je ne pouvais pas les payer..."
杜洛瓦满脸羞红:
“我现在已是山穷水尽,身上一个子儿也没有。你听明白了吗?别说一法郎,连半法郎也没有。要是我们走进咖啡馆,我连一杯黑茶藨子酒的钱也付不起。这种丢人的事,既然你一定要知道,我只得如实相告。正因为这一点,我无法同你一起出去,我总不能在我们要了两杯饮料后,才不慌不忙地告诉你我没钱付账……”

Elle le regarda toujours en face:
"Alors... c'est bien vrai... ça?"
En une seconde, il retourna toutes ses poches, celles du pantalon, celles du gilet, celles de la jaquette, et il murmura:
"Tiens... es-tu contente... maintenant?"
德•马莱尔夫人依然目不转睛地看着他:
“这么说……你难道真的是……”
短短一瞬间,杜洛瓦把裤子、背心和夹克衫的口袋全都翻转了过来,说道:
“看清楚没有?……你现在……总该相信了吧?”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。