Le Chapitre X

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majesteuex.

在附近的宇宙中,还有325、326、327、328、329、330等几颗小行星。他就开始访问这几颗星球,想在那里找点事干,并且学习学习。

第一颗星球上住着一个国王。国王穿着用紫红色和白底黑花的毛皮做成的大礼服,坐在一个很简单却又十分威严的宝座上。

-Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

 Et le petit prince se demanda:

 -Comment peut-il me connaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!

 Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

 -Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

当他看见小王子时,喊了起来:

“啊,来了一个臣民。”

小王子思量着:“他从来也没有见过我,怎么会认识我呢?”

他哪里知道,在那些国王的眼里,世界是非常简单的:所有的人都是臣民。

国王十分骄傲,因为他终于成了某个人的国王,他对小王子说道:“靠近些,好让我好好看看你。”

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

 -Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

 -Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

 -Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.

小王子看看四周,想找个地方坐下来,可是整个星球被国王华丽的白底黑花皮袍占满了。他只好站在那里,但是因为疲倦了,他打起哈欠来。

君王对他说:“在一个国王面前打哈欠是违反礼节的。我禁止你打哈欠。”

小王子羞愧地说道:“我实在忍不住,我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”

国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年来我没有看见过任何人打哈欠。对我来说,打哈欠倒是新奇的事。来吧,再打个哈欠!这是命令。”

-Ca m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

 -Hum! Hum! répontit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...

 Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

 Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée. Il ne tolérait pas le désobéissance. C'était un monarque absolu. Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

“这倒叫我有点紧张……我打不出哈欠来了……”小王子红着脸说。

“嗯!嗯!”国王回答道:“那么我……命令你忽而打哈欠,忽而……”

他嘟嘟囔囔,显出有点恼怒。

因为国王所要求的主要是保持他的威严受到尊敬。他不能容忍不听他的命令。他是一位绝对的君主。可是,他却很善良,他下的命令都是有理智的。