Le lendemain, vers onze heures du matin, Duroy reçut un petit bleu: " Mon Dieu, que j'ai eu peur! Viens donc tantôt rue de Constantinople, que je t'embrasse, mon amour. Comme tu es brave - je t'adore. - Clo."
Il alla au rendez-vous et elle s'élança dans ses bras, le couvrant de baisers:
"Oh! mon chéri, si tu savais mon émotion quand j'ai lu les journaux ce matin. Oh! raconte-moi. Dis-moi tout. Je veux savoir."
第二天上午十一点左右,杜洛瓦收到一张小蓝条:
天哪,你可把我吓坏了!我的宝贝,让我亲吻你,望即来君士坦丁堡街一聚。你真勇敢,我爱你。——克洛。
杜洛瓦随即到了君士坦丁堡街。德•马莱尔夫一下扑到到他的怀内,在他的脸上到处吻着:
“啊!亲爱的,你知道吗?今天早上看到报上的消息,我不知有多激动。来给我讲讲事情经过,把一切都告诉我。我什么都想知道。”

Il dut raconter les détails avec minutie. Elle demandait:
"Comme tu as dû avoir une mauvaise nuit avant le duel!
- Mais non. J'ai bien dormi.
- Moi, je n'aurais pas fermé l'oeil. Et sur le terrain, dis-moi comment ça s'est passé."
杜洛瓦只得把有关情况详细谈了谈。她叹道:
“决斗前那天晚上,你一定非常难熬!”
“不,我睡得很好。”
“如果是我,就一夜不会合眼的,到了决斗场以后呢?你把那儿的情况也对我讲一讲。”

Il fit un récit dramatique:
"Lorsque nous fûmes en face l'un de l'autre, à vingt pas, quatre fois seulement la longueur de cette chambre, Jacques, après avoir demandé si nous étions prêts, commanda: "Feu." J'ai élevé mon bras immédiatement, bien en ligne, mais j'ai eu le tort de vouloir viser la tête. J'avais une arme fort dure et je suis accoutumé à des pistolets bien doux, de sorte que la résistance de la gâchette a relevé le coup. N'importe, ça n'a pas dû passer loin. Lui aussi il tire bien, le gredin. Sa balle m'a effleuré la tempe. J'en ai senti le vent."
杜洛瓦于是活龙活现地讲述了起来:
“我们俩面对面地站着,彼此相距只有二十步,也就是这个房间长度的四倍。雅克问了问也们是否已准备好,接着便下了开枪的口令。我立即平稳地把枪举起来对准他的脑袋,问题就出在这里。我平常都用的是扳机灵活的手枪,而这把手枪的扳机却很紧,结果没有掌握好,而把子弹打飞了。不过倒也没有偏多少。我的那个死对头枪法也很不错。他射出的子弹从我太阳穴旁飞过时,我感到了一阵风。”

Elle était assise sur ses genoux et le tenait dans ses bras comme pour prendre part à son danger. Elle balbutiait: "Oh! mon pauvre chéri, mon pauvre chéri..."
Puis, quand il eut fini de conter, elle lui dit:
"Tu ne sais pas, je ne peux plus me passer de toi! Il faut que je te voie, et, avec mon mari à Paris, ça n'est pas commode. Souvent, j'aurais une heure le matin, avant que tu sois levé, et je pourrais aller t'embrasser, mais je ne veux pas rentrer dans ton affreuse maison. Comment faire?"
德•马莱尔夫人坐在他的腿上,并用两手紧紧地搂着他,好像要分担他所经历的危险。她喃喃地说道:
“啊,我可怜的宝贝,我可怜的心肝……”
待杜洛瓦讲完后,她又说道:
“你知道,我已离不开你,我希望能常常见到你。我丈夫在巴黎,这确实很不方便。不过在你早晨起床之前,我可以隔三岔五地抽出一小时,来同你相会。可是你住的那地方,实在可怕,我是不会再去的。这可怎么办呢?”

Il eut brusquement une inspiration et demanda:
"Combien paies-tu ici?
- Cent francs par mois.
- Eh bien, je prends l'appartement à mon compte et je vais l'habiter tout à fait. Le mien n'est plus suffisant dans ma nouvelle position."
Elle réfléchit quelques instants, puis répondit:
"Non. Je ne veux pas."
Il s'étonna:
"Pourquoi ça?
- Parce que...
- Ce n'est pas une raison. Ce logement me convient très bien. J'y suis. J'y reste."
杜洛瓦灵机一动,问道:
“这套房间的租金是多少?”
“每月一百法郎。”
“那好,我干脆搬过来好了,租金由我付。以我现在的身份,那个房间已不合适。”
德•马莱尔夫人想了想,说道:
“不,不行。”
杜洛瓦惊讶地看着她:
“为什么不行?”
“因为……”
“别说了,这套房子对我很合适。我既然来了,也就不走了。”

Il se mit à rire:
"D'ailleurs, il est à mon nom."
Mais elle refusait toujours:
"Non, non, je ne veux pas...
- Pourquoi ça, enfin?"
Alors elle chuchota tout bas, tendrement: "Parce que tu y amènerais des femmes, et je ne veux pas."
Il s'indigna:
"Jamais de la vie, par exemple. Je te le promets.
- Non, tu en amènerais tout de même.
- Je te le jure.
- Bien vrai?
- Bien vrai. Parole d'honneur. C'est notre maison, ça, rien qu'à nous."
说罢,他哈哈大笑:
“况且房子本来就是以我的名义租的。”
然而德•马莱尔夫人仍旧不同意:
“不,不行。”
“究竟怎么不行?”
她嗲声嗲气地在杜洛瓦耳边低声说道:
“因为你会带别的女人到这儿来,我可不希望……”
杜洛瓦满脸气愤:
“我怎会这样呢?你放心……”
“不,你会带来的。”
“那好,我向你发誓……”
“真的不带?”
“当然是真的,我以名誉担保。这是我们的家,我们两人的家。”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。