Duroy fit appeler Mme Forestier:

"Il va mourir. Le docteur conseille d'envoyer chercher un prêtre. Que voulez-vous faire?"

杜洛瓦让人将弗雷斯蒂埃夫人从房内叫了出来,对她说道:

“他已不行了,医生建议去找个神甫。你看怎样?”

Elle hésita longtemps, puis, d'une voix lente, ayant tout calculé:

"Oui, ça vaut mieux... sous bien des rapports... Je vais le préparer, lui dire que le curé désire le voir... Je ne sais quoi, enfin. Vous seriez bien gentil, vous, d'aller m'en chercher un, un curé, et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse pas trop de simagrées. Tâchez qu'il se contente de la confession, et nous tienne quittes du reste."

她沉思良久,将一切都考虑妥当后,才慢慢地说道:

“好吧,从许多方面来讲……这样做还是需要的……我这就去先让他有个思想准备,就对他说,神甫想来看看他……不过这种事,我不大懂。那就劳你的驾,去辛苦一趟,好好挑选一下,找个比较本份的神甫。请对他说清楚,他只负责病人的忏悔。其他的事不用他管。”

Le jeune homme ramena un vieil ecclésiastique complaisant qui se prêtait à la situation. Dès qu'il fut entré chez l'agonisant, Mme Forestier sortit, et s'assit, avec Duroy, dans la pièce voisine.
杜洛瓦很快领来一位一切听便、愿意效劳的年迈神甫。神甫进入弗雷斯蒂埃的房间后,他妻子随即退了出来,同杜洛瓦一起,在隔壁房内坐了下来。

"Ça l'a bouleversé, dit-elle. Quand j'ai parlé d'un prêtre, sa figure a pris une expression épouvantable comme... comme s'il avait senti... senti... un souffle... vous savez... Il a compris que c'était fini, enfin, et qu'il fallait compter les heures..."
“他对此毫无思想准备,”年轻的女人对杜洛瓦说,“我刚刚说了‘神甫’两字,下面的话还没有说完,他的脸上便露出了可怕的表情,好像……好像忽然从中……领悟到了什么……

明白自己现在是彻底完了,所剩时间不多了……”

Elle était fort pâle. Elle reprit:

"Je n'oublierai jamais l'expression de son visage. Certes, il a vu la mort à ce moment-là. Il l'a vue..."

“他的那副表情,我今生今世是忘不了的。”她面色苍白,又接着说道,“他在那一瞬间肯定看到了死神……肯定看到了死神……”

Ils entendaient le prêtre, qui parlait un peu haut, étant un peu sourd, et qui disait:
"Mais non, mais non, vous n'êtes pas si bas que ça. Vous êtes malade, mais nullement en danger. Et la preuve c'est que je viens en ami, en voisin."
神甫有点耳背,因此说话声音较大。他们听到他此时说道:

“不,不,你的情况并没有到达这一步。你病了,但毫无危险。最能说明问题的是,我今天是以一个朋友和邻居的身份,来看望你的。”

Ils ne distinguèrent pas ce que répondit Forestier. Le vieillard reprit:

"Non, je ne vous ferai pas communier. Nous causerons de ça quand vous irez bien. Si vous voulez profiter de ma visite pour vous confesser par exemple, je ne demande pas mieux. Je suis un pasteur, moi, je saisis toutes les occasions pour ramener mes brebis."

弗雷斯蒂埃说了什么,他们未能听到。只听神甫又说道:“不,我不是来让你领圣体的。这件事待你好一点时,我们再谈。不过,如果你想进行忏悔的话,现在倒是很好的机会。我是一名牧师,抓住一切机会把迷途羔羊引上正路,是我的天职。”

Un long silence suivit. Forestier devait parler de sa voix haletante et sans timbre.
Puis tout d'un coup, le prêtre prononça, d'un ton différent, d'un ton d'officiant à l'autel:
"La miséricorde de Dieu est infinie, récitez le Confiteor, mon enfant. - Vous l'avez peut-être oublié, je vais vous aider. - Répétez avec moi: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgini..."
此后是长时间的无声无息,弗雷斯蒂埃显然在喘息着有气无力地同他说着什么。只是这边没有听到罢了。

接着便突然传来了神甫与刚才说话时截然不同的声音,像祭司在祭坛上大声念诵一样:
“上帝是无比仁慈的。孩子,来背诵忏悔经吧。你也许已把它忘了,还是我来帮你一下。你跟着我念好了:Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgini..."

Il s'arrêtait de temps en temps pour permettre au moribond de le rattraper. Puis il dit:

"Maintenant, confessez-vous..."

他不时停下来,以便弗雷斯蒂埃能够跟上。最后,听他说道:

“你现在来忏悔吧……”

La jeune femme et Duroy ne remuaient plus, saisis par un trouble singulier, émus d'une attente anxieuse. 弗雷斯蒂埃夫人和杜洛瓦敛声静气地听着,心中因焦急的期待而显得异常慌乱和激动。
Le malade avait murmuré quelque chose. Le prêtre répéta:

"Vous avez eu des complaisances coupables... de quelle nature, mon enfant? "

弗雷斯蒂埃嗫嚅着说了句什么,神甫随即说道:

“孩子,你是说曾经有过不应有的得意之时……那是什么性质的?”

La jeune femme se leva, et dit simplement:

"Descendons un peu au jardin. Il ne faut pas écouter ses secrets."

听到这里,他妻子立即站起身,向杜洛瓦说道:

“咱们还是到花园里去呆会儿吧。他的内心隐秘,不是我们能够听的。”

Et ils allèrent s'asseoir sur un banc, devant la porte, au-dessous d'un rosier fleuri, et derrière une corbeille d'oeillets qui répandait dans l'air pur son parfum puissant et doux.
他们于是走到门前的一条长凳旁坐了下来。头顶上方,一株玫瑰的满枝繁花正竞相怒放,前方不远处,则种着一丛石竹花,不时送来浓郁的清香。

Duroy après quelques minutes de silence, demanda:
"Est-ce que vous tarderez beaucoup à rentrer à Paris?"
Elle répondit:
"Oh! non. Dès que tout sera fini je reviendrai.
- Dans une dizaine de jours?
- Oui, au plus."
Il reprit:
"Il n'a donc aucun parent?
- Aucun, sauf des cousins. Son père et sa mère sont morts comme il était tout jeune."
沉默片刻后,杜洛瓦问道:

“在回巴黎之前,你恐怕要在此耽搁很久吧?”
弗雷斯蒂埃夫人答道:
“那倒不会。事情一了结,我就走。”
“总得要十来天吧?”
“顶多十天。”
杜洛瓦又问道:
“这么说,他已没有任何亲人了?”
“是的,只有几个远房亲戚。他很小便父母双亡。”

Ils regardaient tous deux un papillon cueillant sa vie sur les oeillets, allant de l'un à l'autre avec une rapide palpitation des ailes qui continuaient à battre lentement quand il s'était posé sur la fleur. Et ils restèrent longtemps silencieux.
一只蝴蝶飞来石竹花采蜜,他们俩都不约而同地注视着。蝴蝶迅速地拍着双翼,从一朵花飞到另一朵花。身子停在花上后,一对翅膀仍在轻轻地扇动。他们俩就这样默默无言地坐着。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。