法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(七)
"Il va mourir. Le docteur conseille d'envoyer chercher un prêtre. Que voulez-vous faire?"
“他已不行了,医生建议去找个神甫。你看怎样?”
"Oui, ça vaut mieux... sous bien des rapports... Je vais le préparer, lui dire que le curé désire le voir... Je ne sais quoi, enfin. Vous seriez bien gentil, vous, d'aller m'en chercher un, un curé, et de le choisir. Prenez-en un qui ne nous fasse pas trop de simagrées. Tâchez qu'il se contente de la confession, et nous tienne quittes du reste."
“好吧,从许多方面来讲……这样做还是需要的……我这就去先让他有个思想准备,就对他说,神甫想来看看他……不过这种事,我不大懂。那就劳你的驾,去辛苦一趟,好好挑选一下,找个比较本份的神甫。请对他说清楚,他只负责病人的忏悔。其他的事不用他管。”
明白自己现在是彻底完了,所剩时间不多了……”
"Je n'oublierai jamais l'expression de son visage. Certes, il a vu la mort à ce moment-là. Il l'a vue..."
"Mais non, mais non, vous n'êtes pas si bas que ça. Vous êtes malade, mais nullement en danger. Et la preuve c'est que je viens en ami, en voisin."
“不,不,你的情况并没有到达这一步。你病了,但毫无危险。最能说明问题的是,我今天是以一个朋友和邻居的身份,来看望你的。”
"Non, je ne vous ferai pas communier. Nous causerons de ça quand vous irez bien. Si vous voulez profiter de ma visite pour vous confesser par exemple, je ne demande pas mieux. Je suis un pasteur, moi, je saisis toutes les occasions pour ramener mes brebis."
Puis tout d'un coup, le prêtre prononça, d'un ton différent, d'un ton d'officiant à l'autel:
"La miséricorde de Dieu est infinie, récitez le Confiteor, mon enfant. - Vous l'avez peut-être oublié, je vais vous aider. - Répétez avec moi: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgini..."
接着便突然传来了神甫与刚才说话时截然不同的声音,像祭司在祭坛上大声念诵一样:
“上帝是无比仁慈的。孩子,来背诵忏悔经吧。你也许已把它忘了,还是我来帮你一下。你跟着我念好了:Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgini..."
"Maintenant, confessez-vous..."
“你现在来忏悔吧……”
Le malade avait murmuré quelque chose. Le prêtre répéta:
"Vous avez eu des complaisances coupables... de quelle nature, mon enfant? "
“孩子,你是说曾经有过不应有的得意之时……那是什么性质的?”
"Descendons un peu au jardin. Il ne faut pas écouter ses secrets."
“咱们还是到花园里去呆会儿吧。他的内心隐秘,不是我们能够听的。”
"Est-ce que vous tarderez beaucoup à rentrer à Paris?"
Elle répondit:
"Oh! non. Dès que tout sera fini je reviendrai.
- Dans une dizaine de jours?
- Oui, au plus."
Il reprit:
"Il n'a donc aucun parent?
- Aucun, sauf des cousins. Son père et sa mère sont morts comme il était tout jeune."
“在回巴黎之前,你恐怕要在此耽搁很久吧?”
弗雷斯蒂埃夫人答道:
“那倒不会。事情一了结,我就走。”
“总得要十来天吧?”
“顶多十天。”
杜洛瓦又问道:
“这么说,他已没有任何亲人了?”
“是的,只有几个远房亲戚。他很小便父母双亡。”
文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
- 相关热点:
- 法语入门
- 莫泊桑作品《漂亮朋友》
- 二外法语