Duroy lui serra la main, et s'en alla.
L'idée de son article à écrire dans la soirée le tracassait, et il se mit à y songer. Il emmagasina des idées, des réflexions, des jugements, des anecdotes, tout en marchant, et il monta jusqu'au bout de l'avenue des Champs-Élysées, où on ne voyait que de rares promeneurs, Paris étant vide par ces jours de chaleur.
杜洛瓦同他握了握手,便离开了他。
一想到他晚上要写的那篇关于阿尔及利亚的文章,他心中就烦躁不已,只得现在就开始打起腹稿来,于是一边走,一边思考着,把各种各样的见解、看法、结论和轶闻都汇集起来。不知不觉中,他已来到香榭丽舍大街的尽头。举目四顾,人迹寥寥。诺大的巴黎,在此盛夏炎炎的时节,几乎已成为一座空城。

Ayant dîné chez un marchand de vin auprès de l'arc de triomphe de l'Étoile, il revint lentement à pied chez lui par les boulevards extérieurs, et il s'assit devant sa table pour travailler.
他在星形广场的凯旋门附近,找了家小酒馆填饱肚皮,然后沿着环城大街,慢慢地徒步走回寓所。一进门,就赶紧坐在桌边,写那篇文章。

Mais dès qu'il eut sous les yeux la grande feuille de papier blanc, tout ce qu'il avait amassé de matériaux s'envola de son esprit, comme si sa cervelle se fût évaporée. Il essayait de ressaisir des bribes de souvenirs et de les fixer: ils lui échappaient à mesure qu'il les reprenait, ou bien ils se précipitaient pêle-mêle, et il ne savait comment les présenter, les habiller, ni par lequel commencer.
可是目光一落到面前摊开的白纸上,刚才想好的那些东西,像是不翼而飞似的,转眼之间便从他的脑际消失得无影无踪。他搜尽枯肠,试图把它们重新找回,即便是一鳞半爪,也要先写下来。然而这些东西像是在同他捉迷藏,他刚要抓住,马上又溜掉了;要不就是突然乱糟糟地一齐向他涌来,使得他不知从何入手,因此无法理出头绪,分别加以装点。

Après une heure d'efforts et cinq pages de papier noircies par des phrases de début qui n'avaient point de suite, il se dit: "Je ne suis pas encore assez rompu au métier. Il faut que je prenne une nouvelle leçon." Et tout de suite la perspective d'une autre matinée avec Mme Forestier, l'espoir de ce long tête-à-tête intime, cordial si doux, le firent tressaillir de désir. Il se coucha bien vite, ayant presque peur à présent de se remettre à la besogne et de réussir tout à coup.
这样经过一个多小时的苦斗,倒是已有五张白纸被他写得密密麻麻,不过全是些有头无尾的孤立语句。面对这尴尬的局面,他不由地认为:
“看来我对这一行还不完全摸门,必须再去请教一番。”
这样一来,他势必又有可能去同弗雷斯蒂埃夫人在一起呆上一上午,两个人长时间地促膝而谈,气氛是那样柔和、亲切、热诚。一想到这里,他心中便激荡着一股热望,久久不能平静。于是赶紧上床就寝,生怕自己会忽然回心转意,又去写起来,并将文章写得很好,从而使这满腔希望成为泡影。

Il ne se leva, le lendemain, qu'un peu tard, éloignant et savourant d'avance le plaisir de cette visite.
Il était dix heures passées quand il sonna chez son ami.
Le domestique répondit:
"C'est que monsieur est en train de travailler."
第二天,他比平时起得要晚,因为他不想让这会面的快乐来得太为匆忙,而先在那里领略了一番。
当他到达弗雷斯蒂埃家的时候,十点已经过了。他按响了门铃。
前来开门的仆人对他说道:
“先生此刻正在工作。”

Duroy n'avait point songé que le mari pouvait être là. Il insista cependant: "Dites-lui que c'est moi, pour une affaire pressante,"
Après cinq minutes d'attente, on le fit entrer dans le cabinet où il avait passé une si bonne matinée.
杜洛瓦没有料到弗雷斯蒂埃现在会在家里,但他不想就此离去,说道:
“请告诉他是我来了,我有急事。”
过了片刻,他被带到曾和弗雷斯蒂埃夫人度过一段美好时光的书房里。

A la place occupée par lui, Forestier maintenant était assis et écrivait, en robe de chambre, les pieds dans ses pantoufles, la tête couverte d'une petite toque anglaise, tandis que sa femme, enveloppée du même peignoir blanc, et accoudée à la cheminée, dictait, une cigarette à la bouche.
弗雷斯蒂埃穿着睡衣,脚上套着一双拖鞋,头上戴着一顶英国小圆帽,正坐在他昨天坐过的椅子上。他妻子仍旧穿着那件洁白的晨衣,嘴上叼着香烟,身子靠在壁炉上,在给他丈夫口授什么。

Duroy, s'arrêtant sur le seuil, murmura:
"Je vous demande bien pardon; je vous dérange?"
Et son ami, ayant tourné la tête, une tête furieuse, grogna:
"Qu'est-ce que tu veux encore? Dépêche-toi, nous sommes pressés."
L'autre interdit, balbutiait:
"Non, ce n'est rien, pardon."
走到书房门边,杜洛瓦停了下来,讷讷地说道:
“很是抱歉,看来我来的不是时候。”
弗雷斯蒂埃扭过头来,一脸怒气,毫不客气地向他吼道:
“你又有什么事?快说,我们正忙着呢。”
杜洛瓦一时语塞,过了一会儿,才结结巴巴地说道:
“没……没什么事,请原谅。”

Mais Forestier, se fâchant:
"Allons, sacrebleu! ne perds pas de temps; tu n'as pourtant pas forcé ma porte pour le plaisir de nous dire bonjour."
Alors, Duroy, fort troublé, se décida:
"Non... voilà... c'est que... je n'arrive pas encore à faire mon article... et tu as été... vous avez été si... si... gentils la dernière fois que... que j'espérais... que j'ai osé venir..."
弗雷斯蒂埃的火气更大了:
“这是哪儿的话?别绕圈子了。你在这个时候闯到我家来,难道只是为了随便走走?”
杜洛瓦慌乱不已,只得如实相告:
“那倒不是……我是想……我那篇文章……还是未能写出。上一次承蒙你……你们的关照……我于是……斗胆前来……希望……”

Forestier lui coupa la parole:
"Tu te fiches du monde, à la fin! Alors tu t'imagines que je vais faire ton métier, et que tu n'auras qu'à passer à la caisse au bout du mois, Non! elle est bonne, celle- là!"
弗雷斯蒂埃没有让他再说下去:
“你把我当成什么人了?你以为,你的活可以由我干,而你,只需到月底去会计那儿领你的薪俸就行了?这钱是这样好拿的吗?”

La jeune femme continuait à fumer, sans dire un mot, souriant toujours d'un vague sourire qui semblait un masque aimable sur l'ironie de sa pensée.
Et Duroy, rougissant, bégayait: "Excusez-moi... j'avais cru... j'avais pensé..." Puis brusquement, d'une voix claire:
"Je vous demande mille fois pardon, madame, en vous adressant encore mes remerciements les plus vifs pour la chronique si charmante que vous m'avez faite hier."
他妻子仍在抽着烟,一言未发,脸上漾着一丝捉摸不定的微笑,似乎在掩饰她内心的想法:此情此景实在好笑。
杜洛瓦面红耳赤,支支吾吾道:
“对不起……我原来以为……我原来想……”
不想突然间,他以清亮的嗓音一口气说道:
“夫人,对于我的冒昧,万望原谅。您昨天帮我写的那篇文章实在无与伦比,特再次向您表示我诚挚的谢意。”[cn]

Puis il salua, dit à Charles:
"Je serai à trois heures au journal", et il sortit.
Il retourna chez lui, à grands pas, en grommelant: "Eh bien, je m'en vais la faire celle-là, et tout seul, et ils verront..."
A peine rentré, la colère l'excitant, il se mit à écrire.
[cn]他深深鞠了一躬,接着向弗雷斯蒂埃说道:
“我下午三点去报馆。”
说完便转身走了出去。
走在回家的路上,他步履如飞,口中不停地嘟哝道:
“行呀,这篇文章看来得由我自己写了。我一定要独自把它写出来,让他们瞧瞧……”
一回到住处,他便带着满腔怒火,迫不及待地伏案疾书。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。