Danse à l'épée exécutée par une disciple de Gong-sun la Grande

Qui ne connaissait Gong-sun-la-Grande, beauté de jadis ?
L'épée en main, quand elle dansait, le monde
        était bouleversé
Les foules s'amassaient autour, pâles de stupeur
Ciel et terre s'abaissaient, en signe de révérence
Superbe : seigneurs célestes chevauchant dragons ailés
Éclatante : neuf soleils tombant sous le tir de Hou Yi
Un bond en avant : éclair-tonnerre chargé de courroux
Un brusque arrêt : océan serein en sa pure clarté

Sombrèrent dans l'oubli lèvres roses, manches brodées
Tard une disciple en fait revivre la fragrance
Venue de Lin-ying-à la cité d'Empereur Blanc
Elle danse à merveille au rythme d'un chant
Lorsqu'elle révèle les racines de son art

Resurgit en moi le regret des temps anciens
Huit mille dames dans la suite de l'Empereur Brillant
Gong-sun, par sa danse, s'affirma d'emblée première
Cinquante années s'envolèrent en un tour de main
Les guerres sans fin ravagèrent la maison royale
Dispersés les disciples du Jardin des Poiriers
Face au couchant l'ombre fanée d'une courtisane
Sur le mont aux Grains d'Or les arbres ont grandi
Ici aux gorges de Qu-tang, l'herbe frissonne au vent
Fête scintillante : la joyeuse musique prend fin
Au plaisir succède la douleur sous la lune
Le vieil homme, pieds durcis, ne sachant où aller
Promène son tourment dans la montagne déserte

昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。
爧(líng)如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔。
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。
梨园弟子散如烟, 女乐馀姿映寒日。
金粟堆南木已拱, 瞿唐石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。
老夫不知其所往, 足茧荒山转愁疾。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。