Elle parut surprise:"Pourquoi ça?
- Je ne sais pas. Ça me semble drôle. J'ai envie de vous embrasser, et je m'étonne d'en avoir le droit."
“为什么?”玛德莱娜显出惊讶的神色。
“我也不知为什么,只是觉得奇怪。比如我很想吻你,但又为自己拥有此权利而感到惊奇。”

Elle lui tendit tranquillement sa joue, qu'il baisa comme il eût baisé celle d'une soeur.
她不慌不忙地将她的粉脸向他凑了过去,他也就在上面亲了亲,像亲一位亲姐妹一样。

Il reprit:"La première fois que je vous ai vue ( vous savez bien, à ce dîner où m'avait invité Forestier ), j'ai pensé: " Sacristi, si je pouvais découvrir une femme comme ça." Eh bien, c'est fait. Je l'ai."
“我第一次见到你的时候,”杜洛瓦又说道,“你想必记得,就在弗雷斯蒂埃邀我在你家参加的那次晚宴上。我当时想,我要是能找个像你这样的女人,这一生也就算是没有虚度了。怎么样?你现在不已经是我的妻了吗?”

Elle murmura: "C'est gentil." Et elle le regardait tout droit, finement, de son oeil toujours souriant.“
谢谢你这样抬举我,”玛德莱娜说,一面以她那始终漾着一丝笑意的目光,温柔地直视着他。

Il songeait: "Je suis trop froid. Je suis stupide. Je devrais aller plus vite que ça." Et il demanda: "Comment aviez-vous donc fait la connaissance de Forestier?"
“我这些话也未免太冷漠,太愚蠢了,”杜洛瓦心下想。“不行,我得直截了当一点。”于是向她问道:“你同弗雷斯蒂埃是怎么认识的?”

Elle répondit, avec une malice provocante: "Est-ce que nous allons à Rouen pour parler de lui?"
Il rougit: "Je suis bête. Vous m'intimidez beaucoup."
 不想她带着挑逗的调皮神情说道:“我们此番去卢昂,难道是为了谈他?”
杜洛瓦面红耳赤,说道:“对不起,我真笨。不过这都是给你吓出来的。”

Elle fut ravie: "Moi! Pas possible? D'où vient ça?" Il s'était assis à côté d'elle, tout près. Elle cria: "Oh! un cerf!"
玛德莱娜不禁喜形于色:“我吓的?这怎么可能?你倒是说说看。”杜洛瓦移过身子,紧挨着她坐了下来。“瞧!一只鹿!”她喊了一声。

Le train traversait la forêt de Saint-Germain; et elle avait vu un chevreuil effrayé franchir d'un bond une allée.
列车正穿过圣热尔曼林地,她看到一头受惊的小鹿,纵身一跃,跳过了一条小径。

Duroy s'étant penché pendant qu'elle regardait par la portière ouverte posa un long baiser, un baiser d'amant dans les cheveux de son cou.
趁她俯身敞开的车窗,向外了望之际,杜洛瓦弯下身子,温情脉脉地在她颈部的头发上吻了很久。

Elle demeura quelques moments immobile; puis, relevant la tête:"Vous me chatouillez, finissez."
她起初僵着身子未动,随后便抬起头来说道:“别闹了,你弄得我怪痒痒的。”

Mais il ne s'en allait point, promenant doucement, en une caresse énervante et prolongée, sa moustache frisée sur la chair blanche.
然而杜洛瓦并未就此甘休,仍不停地以他那卷曲的胡髭,在她白皙的肌肤上到处热烈地吻着,弄得她烦躁不已。

Elle se secoua:"Finissez donc."
玛德莱娜扭动了一下身子:“我说你安静一会儿好不好?”

Il avait saisi la tête de sa main droite glissée derrière elle, et il la tournait vers lui. Puis il se jeta sur sa bouche comme un épervier sur une proie.
杜洛瓦将右手从她身后插过去,把她的头扭了过来,像老鹰袭击小动物一样,对着她的嘴扑了上去。

Elle se débattait, le repoussait, tâchait de se dégager. Elle y parvint enfin, et répéta:"Mais finissez donc."
她挣扎着,竭力将他推开,挣脱他的拥抱,后来总算将他一把推开,说道:“你还有没有完?”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。