法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第一章(十一)
Elle fut étonnée:
"Que voulez-vous dire au juste?
玛德莱娜惊讶不已:
“你究竟想说什么?”
"C'est trop fort!"
“这是什么话?”
"C'est comme ça. Je ne connais pas les femmes, moi, - na, - et vous connaissez les hommes, vous, puisque vous êtes veuve, - na, - c'est vous qui allez faire mon éducation... ce soir, - na, - et vous pouvez même commencer tout de suite, si vous voulez, - na."
杜洛瓦答道:
“事情明摆着,我对女人可以说一无所知,而你刚刚失去前夫,对男人自然很是了解,难道不是吗?一切得由你手把手地来教我……今晚就……如果你愿意,甚至现在就可开始……”
"Oh! par exemple, si vous comptez sur moi pour ça!..."
“啊!要说这个,我倒是可以帮帮你的,尽管放心好了……”
"Mais oui, - na, - j'y compte. Je compte même que vous me donnerez une instruction solide... en vingt leçons... dix pour les éléments... la lecture et la grammaire... dix pour les perfectionnements et la rhétorique... Je ne sais rien, moi - na."
“当然,我就指望你了。我甚至希望,你给我开的课,能讲得扎实一些。整个课程……可分为二十讲……前十讲打基础……主要是阅读和语法……后十讲用于提高和修辞……我也不知道是不是应当这样?”
"T'es bête."
“你可真是个榆木疙瘩。”
"Puisque tu commences par me tutoyer, j'imiterai aussitôt cet exemple, et je te dirai, mon amour, que je t'adore de plus en plus, de seconde en seconde, et que je trouve Rouen bien loin!"
“既然你同我说话,左一个‘你’右一个‘你’,我也不妨如法炮制,今后对你一律以‘你’相称,而不再用‘您’。亲爱的,告诉你,我对你的爱现在是越来越强烈,一分一秒都在增加。卢昂怎么还没到,真是急死人!”
本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。