MELBOURNE, 24 janvier (Xinhua) -- La meilleure joueuse de tennis chinoise, Li Na, a affirmé avoir appris à garder la tête froide sur le terrain de tennis, après avoir remporté jeudi la demi-finale de l'Open d'Australie.
新华社墨尔本1月24日电,中国最的优秀女子网球选手李娜在周四的澳大利亚网球公开赛半决赛获胜后表示,自己已经懂得如何在球场上保持冷静头脑。

"C'est comme à Hollywood. Vous n'êtes pas obligé de montrer à votre adversaire ce que vous pensez", a indiqué la N°1 chinoise lors d'une conférence de presse à l'issue du match.
“这就像是好莱坞电影。你不能在对手面前表现出你是怎么想的”,中国头号选手李娜在比赛结束后的新闻发布会上这样说。

Tête de série numéro six, Li Na a balayé la tête de série numéro 2, Maria Sharapova, avec un score de 6-2 6-2, et s'est hissée pour la deuxième fois en finale de l'Open d'Australie. Il s'agira également de sa troisième finale du Grand Chelem. Elle était finaliste de l'Open d'Australie 2011 et championne à Roland-Garros la même année.
6号种子选手李娜以6-2 6-2的比分横扫了2号种子莎拉波娃,这是她第二次在澳大利亚网球公开赛中晋级决赛。这也将是她第三次晋级大满贯。之前是她在2011年的澳网中晋级决赛,并在同年成为了法网冠军。

Au lieu de considérer le match comme sa meilleure partie contre Maria Sharapova, comme l'a déclaré cette dernière lors de sa conférence de presse après le match, Li Na a préféré l'appeler un match dans lequel elle avait contrôlé au mieux son tempérament.
与其说这是李娜与莎拉波娃展开的最好一场比赛,李娜更愿意称之为一场游戏,正如她在赛后发布会上所说。在这过程中李娜更好地控制了自己的脾气。

En comparant sa performance avec celle de 2011 à l'Open d'Australie et à l'Open de France, Li Na s'est déclarée plus mûre, sachant mieux maîtriser ses émotions et s'ajuster.
通过比较澳网和2011年法网上的表现,李娜表示现在的她更加成熟了,知道更好地控制自己的情绪并加以调整。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。