英国王子哈里

Le prince Harry (Henry de Galles)
英国王子哈里

Si on peut faire une croix sur le prince William, son petit frère Harry est encore célibataire, bien que la presse people lui prête de nombreuses histoires d’amour. A 28 ans, Harry est Capitaine de l’Armée britannique et actuellement 3ème dans l’ordre de succession pour le trône (en attendant la naissance du Royal Baby).
既然该在威廉王子的名字上划个叉,那哈里王子仍是单身,虽然八卦小报曝了他无数艳史。28岁的哈里是英国陆军上尉,而且排在英国王位继承榜的第3位(起码在皇家宝宝出生前)。

Pourquoi on voudrait l’épouser : Bon vivant avant tout, le prince Harry aime les femmes qui savent manier l’humour avec brio… Surtout si elles n’ont pas le sang bleu ! Et sans les responsabilités qui vont avec le statut d’ainé de son frère, l’épouser reviendrait presque à pouvoir prendre le thé avec la Reine, et à devenir la belle-sœur de Kate Middleton sans les contraintes d’un futur roi !
为什么想要嫁给他:首先哈里王子是个热爱生活享受生活的人,他喜爱那些懂得如何将幽默与热情融合的女人……特别当她们不是贵族时!他没有像其兄长那样的责任,他的妻子差不多就是能和女王一起喝茶,成为凯特·米德尔顿的妯娌,却没有作为未来国王的任何限制和约束。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

摩纳哥王子皮埃尔·卡西拉奇

Pierre Casiraghi de Monaco
摩纳哥王子皮埃尔·卡西拉奇

Pierre Casiraghi, 25 ans, est le fils cadet de la princesse Caroline de Monaco et de son second époux Stefano Casiraghi, décédé en 1990. Si l’on avait déjà entendu parler de sa sœur Charlotte Casiraghi  - égérie Gucci et compagne supposée de Gad Elmaleh - et de son frère Andrea Casiraghi - fiancé depuis peu et bientôt papa, Pierre s’était fait plutôt discret dans les médias. Du moins jusqu’à l’année dernière, où il a fait les gros titres de la presse à scandale, à la suite d’une bagarre en boîte…
皮埃尔·卡西拉奇,25岁,是摩纳哥公主卡罗琳与其1990年去世的第二任丈夫斯特凡诺·卡西拉奇的小儿子。如果已经听人说过他姐姐夏洛特·卡西拉奇(古驰的女神,听说是加德·艾尔马莱的女友)和他哥哥安德烈·卡西拉奇(刚订婚并马上要做爸爸),那么皮埃尔在媒体上则比较少见。起码也是直到去年,他才因夜会上的一场群架,成了小报的头条丑闻……

Pourquoi on voudrait l’épouser : Si Pierre, comme ses frères et sœurs, ne peut prétendre au titre de prince, il n’en reste pas moins membre du gotha monégasque. Pour le séduire, il faut aimer la musique : le cadet des Casiraghi joue du saxophone depuis des années et adore le jazz. De là à l’imaginer jouer la sérénade sous nos fenêtres, il n’y a qu’un pas !
为什么想要嫁给他:即使皮埃尔,如他的哥哥姐姐一样,不可能拥有亲王的头衔,但他起码也是摩纳哥的贵族名流。要想吸引到他,一定要热爱音乐:卡西拉奇家的老幺长年吹奏萨克斯而且钟爱爵士乐。从这个想象下,他在窗下演奏小夜曲,只有一步之遥!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

比利时王子阿梅德奥

Le prince Amedeo de Belgique (Amadeo Woluwe-Saint-Lambert)
比利时王子阿梅德奥(阿梅德奥·沃吕韦-圣兰伯)

Amedeo de Belgique, 26 ans, est le premier petit fils du prince Albert II de Belgique. Il est non seulement Prince de Belgique, mais aussi archiduc d’Autriche-Este, prince d’Autriche et prince de Hongrie et de Bohême. Rien que ça ! Diplômé de London School of Economics (LSE), Amedeo est un philanthrope qui n’a pas hésité à mettre ses compétences au service d’une organisation non gouvernementale s’occupant de micro-crédits au Chili. Un vrai prince au cœur d’or !
比利时王子阿梅德奥,26岁,比利时国王阿尔贝二世的长孙。他不仅是比利时王子,也是东奥地利大公、奥地利亲王和匈牙利及波希米亚亲王。还不止这些哦!阿梅德奥毕业于伦敦政治经济学院,是一位慈善家,他毫不犹豫地将自己的才智运用到一家智利负责小额贷款的非政府组织中。一位真正有着金子般心的王子!

Pourquoi on voudrait l’épouser : Amadeo est un globe-trotter. Né en Belgique, il a fait ses études en Angleterre, vécu plusieurs années en colocation à New-York… Pour le séduire, il faut maîtriser la langue de Shakespeare, mais c’est l’assurance de voir du pays !
为什么想要嫁给他:阿梅德奥是位全球旅行家。他在比利时出生,在英国受教育,在纽约与人合租生活了多年……要想吸引到他,必须掌握莎士比亚的语言,不过看看比利时这还是比较保险的!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

德国图尔恩和塔克西斯亲王阿尔伯特

Le prince Albert Von Thurn und Taxis
德国图尔恩和塔克西斯亲王阿尔伯特

Albert Von Thurn und Taxis, 29 ans, est presque aussi connu pour son statut de prince que pour ses exploits sportifs. L’héritier de la Maison Thurn und Taxis est effet pilote automobile, et champion d’Allemagne des ADAC GT Masters de 2010. En 2008, il faisait partie des 20 héritiers les plus sexy selon un classement Forbes…
阿尔伯特·冯·图尔恩和塔克西斯,29岁,与他亲王的地位几乎同样出名的,是他在体育上的成就。图尔恩和塔克西斯家族的继承人实际上是位赛车手,2010年全德汽车俱乐部GT大师赛的冠军。2008年,根据《福布斯》的排行榜,他是全球20位最性感继承人之一。

Pourquoi on voudrait l’épouser : le prince Albert d’Allemagne aime la bonne chaire ! Il adore sabrer le champagne après une victoire et boire de la bonne bière : le partenaire idéal pour toutes celles qui aiment faire la fête jusqu’au bout de la nuit ! Mais attention, la concurrence risque d’être rude : c’est un séducteur ! 
为什么想要嫁给他:阿尔伯特王子热爱享受生活!他喜欢在赢得比赛后大洒香槟,大喝啤酒:是所有喜爱派对直到凌晨的女生的理想伴侣!不过小心了,竞争会很激烈:这是个诱惑老手!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

卢森堡王子费利克斯

Le prince Félix de Luxembourg
卢森堡王子费利克斯

Félix de Luxembourg, 28 ans, est le second fils du grand-duc Henri et de la grande-duchesse María Teresa du Luxembourg, il est donc deuxième dans l’ordre de succession, juste derrière son frère Guillaume de Nassau. C’est un grand sportif, passionné notamment par le basket-ball et le saut en parachute, mais également un esprit scientifique puisque qui prépare actuellement un master sur la bioéthique !
卢森堡王子费利克斯,28岁,卢森堡的亨利大公与玛丽亚·特雷莎大公夫人的第二个儿子,所以他是仅挨在长兄纪尧姆·德·拿骚之后,大公的第二继承人。他非常热爱体育,尤其醉心于篮球和跳伞,而且还有着科学头脑,他正为获得生物伦理学硕士而努力!

Pourquoi on voudrait l’épouser : beau, sportif, intelligent… Le prince Félix a tout pour plaire ! Seul problème : il n’est malheureusement plus célibataire ! Il s’est fiancé il y a quelques semaines avec sa compagne Claire Lademacher. Trop tard pour tenter de le séduire !
为什么想要嫁给他:英俊、爱好体育、聪明……费利克斯王子有着一切让人喜爱的优点!只有一个问题:很不幸的是,他不再单身!几星期前,他与女友克莱尔·拉德马歇尔订婚了(小编注:费利克斯王子与女友于去年12月27日正式订婚)。想吸引他,太晚了!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

“拿破仑王子”让-克利斯朵夫·拿破仑

Le « prince Napoléon » Jean-Christophe Napoléon
“拿破仑王子”让-克利斯朵夫·拿破仑

Jean-Christophe Napoléon est un prince… Un peu particulier ! Il est en effet le prétendant au trône impérial français, un titre qui n’existe plus puisque la France est désormais une République ! Il est également chef de la famille impériale française… Et un descendant de l’illustre empereur Napoléon.
让-克利斯朵夫·拿破仑是位有点特殊的王子!其实,他是法兰西帝国皇帝的继承人,而这是项不存在的皇冠,因为法国现在是个共和国!他也是法国皇室家庭的领头人…及显赫的皇帝拿破仑的子孙。

Pourquoi on voudrait l’épouser : S’il peut bel et bien prétendre au titre honorifique de prince, à moins que notre régime gouvernemental ne change, Jean-Christophe Napoléon ne sera jamais considéré comme un prince à part entière ! Mais qui ne tente rien n’a rien. Après tout, sortir avec un potentiel empereur de France, ça ferait presque rêver !
为什么想要嫁给他:虽然让-克利斯朵夫·拿破仑完全有资格拥有王子这一荣誉称号,但除非法国的政治体制改变,否则他永远也不可能被认为是位真正的王子!但不试试怎知道。毕竟,与一位有可能成为法国皇帝的人拍拖,这简直就是个美梦!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。