À Bruxelles, 50 millions de dollars de diamants ont été volés dans l’attaque d’un fourgon blindé.
布鲁塞尔,价值5千万美元的钻石在一场箱式装甲货运车的攻击中被抢劫。

La valeur des diamants volés lundi soir, lors d’une attaque d’un fourgon de la Brink’s sur l’aéroport de Bruxelles, s’élève à 50 millions de dollars (37 millions d’euros). C’est ce qu’a ce mardi l’Antwerp World Diamond Centre, qui représente les diamantaires anversois.
星期一晚上,在布鲁塞尔飞机场由一个箱式货运车引起的攻击中,被抢劫的钻石的价值已经达到了5千万美元(三千七百万欧元)。这个星期二,代表安特卫普的钻石商安特卫普全球钻石中心这样确定。

« Il s’agissait de diamants bruts et taillés en provenance d’Anvers et à destination de Zurich, en Suisse », a précisé une porte-parole, qui a parlé de « l’un des plus grands braquages » de diamants à ce jour. Elle n’a pas voulu préciser l’identité des fournisseurs et des acheteurs des pierres précieuses.
一位发言人这样确定:“这次抢劫涉及了未加工的和精加工的钻石,它们原本将被从安特卫普市送去苏黎世”,她同时也说这是“最大的一次持械抢劫”,但不愿透露确定钻石的供应商和买家的身份。

Le fourgon a été attaqué par des hommes lourdement armés qui, outre des diamants, auraient également emporté de l’or, selon les médias locaux.L’attaque a eu lieu alors que les agents de la Brink’s étaient en train de charger un avion de la compagnie suisse Swiss.
根据当地媒体报道,箱式货运车被一些武装分子所劫持,除了钻石,他们同样也抢了金子。抢劫是在当布林克的公司员工正在给一个瑞士公司的飞机装货的时候发生的。

« Nous pouvons confirmer qu’à 19h47, des individus ont pénétré dans l’enceinte de l’aéroport à bord de deux véhicules qui ont traversé les clôtures », a expliqué Brussels Airport.Le parquet de Bruxelles, qui a confirmé l’attaque, devait donner plus d’informations en fin de matinée.
“我们可以确定在晚上7点47分,这些人开着两辆车载从飞机场内冲破重围离开”,布鲁塞尔飞机场这样解释道。在确定了这场攻击之后,布鲁塞尔检察院需要在上午之前获得更多的情况。
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。