Le Sneffels est haut de cinq mille pieds ; il termine, par son double cône, une bande trachytique qui se détache du système orographique de l’île. De notre point de départ on ne pouvait voir ses deux pics se profiler sur le fond grisâtre du ciel. J’apercevais seulement une énorme calotte de neige abaissée sur le front du géant.
斯耐弗火山高达5000英尺。它的双峰邻接一条粗面岩石带。这条岩石带与岛的山岳形态体系脱离开来。从我们出发的地方无法欣赏这两个尖峰衬托在浅灰色天空中的景观。我看见的只是巨人面庞上罩着一大片白雪。

Nous marchions en file, précédés du chasseur ; celui-ci remontait d’étroits sentiers où deux personnes n’auraient pas pu aller de front. Toute conversation devenait donc à peu près impossible.
我们排成单行进发,猎人走在队伍的最前面,他沿着两人无法并排行走的一些狭窄小径而上,因此不管想进行什么谈话几乎都不可能。

Au delà de la muraille basaltique du fjord de Stapi, se présenta d’abord un sol de tourbe herbacée et fibreuse, résidu de l’antique végétation des marécages de la presqu’île ; la masse de ce combustible encore inexploité suffirait à chauffer pendant un siècle toute la population de l’Islande ; cette vaste tourbière, mesurée du fond de certains ravins, avait souvent soixante-dix pieds de haut et présentait des couches successives de détritus carbonisés, séparées par des feuillets de tuf ponceux.
在斯塔毕峡湾玄武岩陡壁的另一边,首先显现出一块草本和纤维性的泥炭地。这是半岛沼泽地中先前植物的残余物。这种还没有发掘出的燃料,其数量足够全冰岛的居民用上一个世纪。这大片的泥炭层估计出自某些细谷的谷底,其厚度往往达70英尺,并显示出一层又一层的炭化碎屑,每层之间由浮石性结构的凝灰岩页隔开。

En véritable neveu du professeur Lidenbrock et malgré mes préoccupations, j’observais avec intérêt les curiosités minéralogiques étalées dans ce vaste cabinet d’histoire naturelle ; en même temps je refaisais dans mon esprit toute l’histoire géologique de l’Islande.
作为李登布罗克教授的嫡亲侄儿,尽管忧心忡忡,我还是饶有兴趣地观察着这片广阔的博物学陈列室中展示的各种珍奇矿物标本。同时,我的脑海中渐渐回忆起冰岛的整个地理史。

Cette île, si curieuse, est évidemment sortie du fond des eaux àune époque relativement moderne ; peut-être même s’élève-telle encore par un mouvement insensible. S’il en est ainsi, on ne peut attribuer son origine qu’à l’action des feux souterrains.Donc, dans ce cas, la théorie de Humphry Davy, le document de Saknussemm, les prétentions de mon oncle, tout s’en allait en fumée. Cette hypothèse me conduisit à examiner attentivement la nature du sol, et je me rendis bientôt compte de la succession des phénomènes qui présidèrent à sa formation.
这个如此奇特的岛显然是在较晚的某个时期从水底涌出来的。或许它还在不引人注意地运动着继续升高。假如这样的话,只能把它的起源归于因地下火的作用火山频频爆发的结果。那么在这种情况下,汉弗莱·戴维的理论、萨克努赛姆的文件、叔叔的抱负全都化为青烟随风而去。这个假设促使我仔仔细细地审势土壤的性质,我很快弄明白了左右该岛形成的一系列奇异现象。

L’Islande, absolument privée de terrain sédimentaire, se compose uniquement de tuf volcanique, c’est-à-dire d’un agglomérat de pierres et de roches d’une texture poreuse. Avant l’existence des volcans, elle était faite d’un massif trappéen, lentement soulevé au-dessus des flots par la poussée des forces centrales. Les feux intérieurs n’avaient pas encore fait irruption au dehors.
冰岛完全不存在沉积地层,它纯粹由火山凝灰岩组成,也就说由石块和结构疏松的山岩堆成的。火山存在之前,它是一片梯形的块状体,在地心力的推动下块状体缓慢地升出水面。当时内部的火浆还没有爆发出来。

Mais, plus tard, une large fente se creusa diagonalement du sud-ouest au nord-ouest de l’île, par laquelle s’épancha peu à peu toute la pâte trachytique. Le phénomène s’accomplissait alors sans violence ; l’issue était énorme, et les matières fondues, rejetées des entrailles du globe, s’étendirent tranquillement en vastes nappes ou en masses mamelonnées. À cette époque apparurent les fedspaths, les syénites et les porphyres.
但是后来,从岛的西南到东北呈对角线凹陷下一条宽宽的裂缝;全部的粗面岩浆由此一点点地溢了出来;于是奇迹不知不觉间产生了。这种变化的结果是惊人的,地球内核喷出的熔岩浆稳稳地铺散开来形成很大一片岩层或起伏不定的块岩。长石、正长岩和斑岩就出现在这个时期。

Mais, grâce à cet épanchement, l’épaisseur de l’île s’accrut considérablement, et, par suite, sa force de résistance. On conçoit quelle quantité de fluides élastiques s’emmagasina dans son sein, lorsqu’elle n’offrit plus aucune issue, après le refroidissement de la croûte trachytique. Il arriva donc un moment où la puissance mécanique de ces gaz fut telle qu’ils soulevèrent la lourde écorce et se creusèrent de hautes cheminées. De là le volcan fait du soulèvement de la croûte, puis le cratère subitement troué au sommet du volcan.
由于火山岩浆的这种漫溢,岛的地层大大加厚了。随之而来的是地壳抵抗力的增强。溢出来的熔岩浆冷却后形成一层坚硬的外壳;地表的裂缝逐渐被堵住,无法再为内里的熔岩浆提供出口;可以想象得到久而久之地心积蓄了多少轻盈灵活的气体!因此当这些气体的机械功率大得惊人的时候,它们终于冲破地壳,留下一些深长狭小的空洞;这些空洞逐渐形成火山,而后某一天火山顶部突然塌落产生一个陷口。

Alors aux phénomènes éruptifs succédèrent les phénomènes volcaniques ; par les ouvertures nouvellement formées s’échappèrent d’abord les déjections basaltiques, dont la plaine que nous traversions en ce moment offrait à nos regards les plus merveilleux spécimens. Nous marchions sur ces roches pesantes d’un gris foncé que le refroidissement avait moulées en prismes à base hexagone. Au loin se voyaient un grand nombre de cônes aplatis, qui furent jadis autant de bouches ignivomes.
于是,火山爆发代替了熔岩漫溢。新形成的火山口里首先喷发出玄武岩碎石。我们眼下穿越的这片平原就是这样构成的。它向我们展现了大量最神奇的石头标本。我们脚下踩的这些呈深灰色、底部为六棱角柱体状的沉甸甸的石头就是熔岩冷却后的模样,远处可见大量平顶锥形物,它们过去都是喷火口。

Puis, l’éruption basaltique épuisée, le volcan, dont la force s’accrut de celle des cratères éteints, donna passage aux laves et à ces tufs de cendres et de scories dont j’apercevais les longues coulées éparpillées sur ses flancs comme une chevelure opulente.
玄武岩碎石喷发完后,火山内部积蓄的力量增强了,熔岩石、凝灰岩灰烬和火山岩渣纷纷畅通无阻地被抛射出火山,在山坡虫形成一条条长长的熔岩浆流,犹如姑娘浓密粗大的发辫。

Telle fut la succession des phénomènes qui constituèrent l’Islande ; tous provenaient de l’action des feux intérieurs, et supposer que la masse interne ne demeurait pas dans un état permanent d’incandescente liquidité, c’était folie. Folie surtout de prétendre atteindre le centre du globe !
火山交续接替爆发的结果是产生了冰岛;整个过程均是在地心之火的作用下完成的。妄猜地层下不是一团经久不熄的灼热熔液,那是愚蠢、痴想到地心去更是发疯!

Je me rassurais donc sur l’issue de notre entreprise, tout en marchant à l’assaut du Sneffels.
因此我一边往斯耐弗进发,一边更加确定我们此行的结局了。

La route devenait de plus en plus difficile ; le sol montait ; les éclats de roches s’ébranlaient, et il fallait la plus scrupuleuse attention pour éviter des chutes dangereuses.
道路变得越来越难走;地势渐渐升高;岩石碎片踩在脚下乱动,所以我们不得不十二分的谨慎以避开坠落的石块。

Hans s’avançait tranquillement comme sur un terrain uni ; parfois il disparaissait derrière les grands blocs, et nous le perdions de vue momentanément ; alors un sifflement aigu, échappé de ses lèvres, indiquait la direction à suivre. Souvent aussi il s’arrêtait, ramassait quelques débris de rocs, les disposait d’une façon reconnaissable et formait ainsi des amers destinés à indiquer la route du retour. Précaution bonne en soi, mais que les événements futurs rendirent inutile.
汉斯如履平地般稳步前进,有时他隐没在几块大石后面,从我们的视线中消失片刻;每逢这种情况,他的嘴里就发出一声尖锐的口哨,示意我们要走的方向。他也常常停下脚步拣些碎石片摆成容易辨认的形状,用作回来时的路标。做事想在前面总是好,不过将来发生的事也许使这些路标失去用处。

Trois fatigantes heures de marche nous avaient amenés seulement à la base de la montagne. Là, Hans fit signe de s’arrêter, et un déjeuner sommaire fut partagé entre tous. Mon oncle mangeait les morceaux doubles pour aller plus vite. Seulement, cette halte de réfection étant aussi une halte de repos, il dut attendre le bon plaisir du guide, qui donna le signal du départ une heure après. Les trois Islandais, aussi taciturnes que leur camarade le chasseur, ne prononcèrent pas un seul mot et mangèrent sobrement.
令人疲惫不堪地跋涉了三个小时,我们仅仅抵达大山的山脚。这时汉斯示意停下,大伙草草吃顿便饭。叔叔为了尽快赶路,三口并作两口吃完了东西。但是吃饭也是休息,叔叔只好等着看向导的意思。一个小时后向导发出了重新上路的信号。三位冰岛脚夫和他们的同行——猎人——一样沉默寡言。他们一句话不说,吃饭也很节制。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。