马赛“风之节”

La Fête du Vent place sa 28e édition sous le signe de l'Art, du 13 au 15 septembre prochains.
9月13日至15日,在艺术的旗帜下,第二十八届“风之节”顺利举行。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

“蜥蜴”风筝

Devenue rituelle à Marseille, la Fête du Vent a progressivement acquis une place de choix parmi les grands festivals de cerfs-volants européens. Ce rendez-vous convivial accueille entre 70 000 et 100 000 visiteurs sur les plages du Prado, chaque année. "C'est une fête populaire, gratuite, tout public" affirme Eliane Zayan, Conseillère Municipale Déléguée au Cinéma, aux Industries Culturelles et aux Spectacles de Rue.

Choisi dans le cadre de cette année 2013 exceptionnelle, le thème "Souffle d'Art" est décliné tout au long de la manifestation.
“风之节”作为马赛的常规节日,已逐渐成为欧洲大型风筝节日之一。每年,Prago海滩都会迎接七至十万名游客。电影,文化和表演之路代表,市议会议员Eliane Zayan称,“这是一次大众的节日,所有人都可以参加,因为它是免费的。”2013年“风之节”的主题是“风的艺术”,这一主题贯穿了整个节日。

风筝彩带

Près de 200 cerfs-volistes français et internationaux issus de 10 pays, " créateurs éoliens " ou adeptes de vent, sont invités à travailler sur ce thème artistique et à concocter des cerfs-volants qui enchanteront le ciel du Prado. Les délégations se déplaceront depuis l'Allemagne, l'Angleterre, l'Autriche, la Chine, l'Espagne, la France, le Guatemala, l'Italie, les Pays-Bas et la Suisse.
将近200名来自世界10个国家的风筝爱好者,受邀参加节日庆典。他们作为“风的创造者”和“风的追随者”,为“风的艺术”这一主题创作风筝。这些风筝装点了Prado海滩的天空。这些风筝爱好者来自德国,英国,奥地利,中国,西班牙,法国,危地马拉,意大利,荷兰和瑞士。

青蛙

可爱的风筝