Les récentes prises de position d'Alain Delon au sujet du FN et de l'homosexualité ont probablement eu raison de sa côte d'amour auprès des Français. Car à en croire un sondage BVA publié ce jour dans Le Parisien/Aujourd'hui en France, ils sont près de 55% à ne pas l'aimer. Pour les sondés, l'acteur est "mégalomane", "provocateur", "excessif" et "réactionnaire".
阿兰德龙因近来支持法国民族阵线(Front national,法国极右翼政党)、恐同等立场,而失却了法国人民的爱戴。根据今日刊登在《巴黎人报》《今日法国》上BVA进行的一项民意调查,近55%法国人不喜欢阿兰德龙。被调查者认为,他“狂妄自大”、“故意挑事”、“易走极端”、“颇为反动”。

Si l'on laisse de côté ses prises de position politiques, ils sont 82% des Français à penser qu'il reste "une star", il est un monstre sacré pour 70% des sondés, charismatique pour 59% des personnes interrogées mais plus de 55% d'entre eux ont une mauvaise opinion de lui.
暂且不论他的政治立场,82%的法国人认为他还算是个“明星”;在70%被调查者看来,他是个“大腕”;59%的被调查者觉得他“享有特殊威望”;但55%以上对他持负面看法。

C'est donc sans surprise que les trois quarts des Français interrogés dans le cadre de ce même sondage avouent lui préférer son "rival" de toujours, Jean-Paul Belmondo. Pour 86% des Français, il est un homme "de droite", voire "d'extrême droite". Début octobre 2013, l'acteur avait "déclaré sa flamme" au FN en apportant publiquement son soutien au parti de Marine Le Pen.
不令人意外,该调查中,四分之三的法国人承认比其他来,更喜欢他的老对头让-保罗·贝尔蒙多。86%的法国人认为,他是个“右翼”人士,甚至可以说是“极右翼”。2013年10月初,阿兰德龙向民族阵线“示爱”,公开表达对玛丽·勒庞政党的支持。

Vendredi 18 octobre, l'acteur a annoncé à l'AFP qu'il avait décidé d'abandonner son titre de président d'honneur à vie du Comité Miss France, à la suite de la mise en cause par les dirigeants du concours de beauté de ses propos sur le Front National.
10月18日周五,阿兰德龙向法新社(Agence France Presse)宣布,在选美比赛组织者因其关于法国民族阵线的言论而对其提出诉讼后,他已决定放弃他“法国小姐”评委会终身名誉主席的头衔。

 

【背景小知识】

阿兰·德龙(法语:Alain Delon,1935年11月8日-),出生于法国上塞纳省,1999年取得瑞士国籍,他是六、七零年代最受欢迎的法国演员,在他出演的电影《佐罗》、《黑郁金香》给中国大陆地区观众留下了深刻的印象。以上背景资料来自维基百科。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。