France Info a révélé le fait le 4 décembre que le Président français François Hollande a été opéré d’une hypertrophie bénigne de la prostate en février 2011, justement quelques semaines avant l’élection de PS (primaire socialiste) à l’Élysée. N’étant pas rendu publique avant, ce message a été confirmé immédiatement par le Palais de l’Élysée.
法国新闻广播之声于12月4日向外披露了法国总统奥朗德曾于2011年2月份因前列腺肥大接受手术治疗的事实,而这次手术仅仅发生在爱丽舍宫大选前几个星期。这一消息随即得到了爱丽舍宫方面的证实,而在此之前该消息并没有对外公布。

Selon l'Élysée, c’était seulement "une opération bénigne, sans conséquence et sans suivi médical". D’ailleurs, le Premier ministre Jean-Marc Ayrault a aussi manifesté que, "Ça relève de la vie privée et c'était avant qu'il soit président. Il n'y a aucune raison d'être inquiet pour lui."
随后,总统府爱丽舍宫声明这只是“一个小手术,术后无严重后果,也不需要医疗护理”。另外,总理让•马克•埃罗也表示这“属于总统个人的私生活范畴,并且这是在他被任命总统之前的事情,不需要为他担忧。”

Étant donné que le public n’était au courant du fait qu’ex-président du Parti socialiste François Mitterrand souffrait du cancer de la prostate qu’après son décès, le problème de la santé du Président est déjà devenu un sujet très susceptible en France. Malgré les membres du gouvernement montrent que ce n’est pas nécessaire que cette opération bénigne soit rendue publique, les médias français insistent sur le droit du grand public de savoir la situation de la santé du Président.
鉴于法国前社会党总统密特朗曾经隐瞒了自己患前列腺癌,民众直到他逝世之后才知情,所以总统的健康问题在法国已经成为一个非常敏感的话题。虽然现政府成员纷纷表示奥朗德的小手术没有必要公之于众,但法国媒体仍然坚持民众对自己总统健康情况的知情权。

L’Express a lancé un vote au sujet de « François Hollande n'a pas rendu publique son opération de la prostate, c'est...? » Voici des options ci-dessous :
法国《快报》在官网上发起了一个“您如何看待奥朗德没有将自己接受过前列腺手术公诸于世这一做法”的投票,具体选项如下:

A. 很正常,因为身体健康属于私生活范畴。
B. 过分,考虑到赋予其肩上的责任。
C. 不重要,因为他的身体状况并不令人堪忧。
D. 毫不在乎。

Alors quel est votre opinion ? Bienvenus à commenter au bas de la page.
大家对此持什么看法呢?欢迎大家于页面下方评论。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。