歌曲下载地址:

釉子的点评:

  今天的这首歌又是一首传唱不衰的经典法语歌曲,传说这首歌一唱起,马上就会发展成大合唱,的确可算是脍炙人口。歌手Michel Sardou,也是法国乐坛的常青树。
  
  这首歌的名字La maladie d'amour,amour是爱情的意思,那如果歌名说成是"爱情病",这样是不是给人感觉很奇怪呢,所以有人觉得用"相思病"会更符合我们的表达习惯,偶倒是不赞同这一看法。如果脱离歌词,译成"相思病"倒还不错,但是否真是这样呢?等我们一起解析完歌词,相信你会有自己的判断。陈小春有一首歌里有一句歌词"爱情它不是病,爱上却要人命",La maladie d'amour则就把爱情比喻成是一种病了,所以我比较赞成《为爱憔悴》这种译法。这里再顺带说一下一点小知识:maladie de...可以用来表示某种病,如:maladie du foie(肝病),maladie de la vache folle(疯牛病)。

  这首歌的中文翻译版本网上主要有两种,我都给沪友们贴出来,第一篇基本是直译,可惜直译里面还有少量错误;第二篇《致爱一生》,可以说译者不仅正确理解了歌词的意思,而且语言的表达极其的诗化,也是传说中这首歌的最佳中文译本,原出自某法国华人论坛。所以大家在看完我的讲解后,可以欣赏一下那篇优美的译作。

点击购买《听歌学法语(1张MP3光盘+1本学习手册)》